白金译作 Facebook CEO承认失误

5591个读者 pestwave @ yeeyan.com 2008年03月11日 双语对照  原文 字体大小

简介

Mark Zuckerberg 在SXSW展示会上承认有过失误。

SXSW展会上,Mark ZuckerbergFacebook还没有实现它的伟大理想。此外,还有灯塔Beacon)计划的失败。

Mark Zuckerberg, Facebook创始人兼总裁. 摄影/Daniel Acker/彭博新闻/Landov March 10, 2008, 12:01AM EST
by Spencer E. Ante and Catherine Holahan

23岁的Facebook 总裁Mark Zuckerberg总是给人孤独傲慢的印象,不管他是否应该如此。谁能责怪他呢?这个哈佛退学生创建了Google之后增长最快也是最具创造力的公司之一。去年Facebook得到微软投资之后估价达到了150亿美元。

但是在德州奥斯汀SXSW展会上,Zuck首次在公众面前展示了他谦虚的一面。在39号的一次定调问答会上,Zuck向《商业周刊》的专栏记者Sarah Lacy承认自己的一系列失误。在长达一小时的采访中,Zuck还宣布启动Facebook法语版,旨在面向全球1亿多法语用户。

在四年的时间里,Facebook已经成为仅次于新闻集团旗下Myspace的第二大社交网站。Facebook的首要挑战就是如何利用全球6000万用户赢利。但是Zuck承认该公司的首次赢利尝试并未成功。

灯塔计划的教训

最大的失误之一发生在去年,当时Facebook宣布了代号灯塔Beacon的计划,将其用户的在线购买信息发送给他们的朋友。去年11月份Zuck宣布该计划时曾夸下海口:广告业的下一个百年将发生变革,而今天就是变革的开始。他在SXSW上说后悔自己当初夸下海口。Zuck我们或许走得有点快,人们以为我们懂得很多···但是我们还有很多事情需要去做。这是一项长期的任务。在以后1520年的时间里看着这样的事情发生真是有意思的事情。

很多用户说灯塔计划侵犯了隐私权,Facebook自动吸纳会(BusinessWeek.com, 11/30/07)没有给用户选择的权利。

Zuck
说他从这次事件当中学到了重要的一课。他说:我们犯过的所有错误都是因为我们没有给用户更多的控制权。我们需要让用户完全控制他们的信息。控制权越大,控制得越细,用户分享的信息就越多,我们实现目标的可能性就越大。

剑指沟通革命

或许在Zuck看来他们需要纠正的最大的失误就是公司缺乏整体远景目标,他说Facebook的使命被误解了。Zuck大部分时间都在解释Facebook公司旨在帮助用户更加有效沟通的宏伟战略。

Zuck说机会如此之大以至于此刻公司无暇顾及新股销售。他说:现在我们有一个建立平台的机会,这个平台将从根本上改变人们的沟通方式。这样的机会能有多少呢?有也不多。所以我们必须把握住。

Zuck还对Facebook打算进军音乐领域以及盈利能力等一系列传闻进行了辟谣。尽管该公司和音乐公司经理人进行过对BusinessWeek.com, 3/7/08),Zuck在采访中称这些谈话无关紧要。但是,他强调公司允许用户在音乐家页面上通过音乐播放器等程序做一些事情,这些插件都来自于第三方开发者。Zuck说:作为一个公司我们需要和外界建立关系,但是我现在没什么可说的。我们正在努力帮助人们更加有效地沟通,我们允许开发者在Facebook里放置音乐插件。

Zuck还担心Facebook不值150亿美元的估价。此前微软曾出2.4亿美元收购Facebook1.6%的股份并获得在其用户介绍页面上放置广的权(BusinessWeek.com, 10/25/07)

Zuck还对Yahoo的收购建议发表了新的看法。Yahoo曾出价10亿美元收购Facebook。虽然Facebook公司有人支持这笔交易,但是Zuck称大多数人都反对该收购计划。那些支持卖掉Facebook的人们脑袋进水了吧?我们对管理层进行了人事变动。Zuck一本正经地说。

Ante是《商业周刊》的电脑编辑。他的书《创新资本:Georges Doriot和风险投资的诞生》将在2008年四月份由哈佛商学院出版社出版。HolahanBusinessWeek.com纽约撰稿人。

本文版权所有,未经许可,请勿转载
内容合作请 联系我们

译作评分
5.0
请给出您的评分  提交

更多关于 Facebook 灯塔 CEO承认失误 zuck Web2.0 的翻译文章

6条评论

  • 1.

    qbzfox 童生  | 2008年03月11日

    感觉很好,嘿嘿!

     
  • 2.

    Leoyuyu 童生  | 2008年03月18日

    关于Facebook CEO Admits Missteps,不知道你的文章摘要里说“承认beacon计划失败”所引的原文在哪里?我看到的是“At SXSW, Mark Zuckerberg says the social network has yet to achieve its grand ambition. Plus, the lesson of the Beacon controversy”这里只有从beacon中得到教训的意思。请务必解释一下,因为意思完全不一样!谢谢。

     
  • 3.

    pestwave 大学士  | Blog  | 2008年03月18日

    zuck曾在公开场合对Beacon计划引发的争论表示道歉(apologize)。这里的lesson就是指的这件事情。因为此计划涉嫌侵犯用户隐私。

     
  • 4.

    pestwave 大学士  | Blog  | 2008年03月18日

    以下是zuck原话:
    “We simply did a bad job with this release, and I apologize for it…

    …When we first thought of Beacon, our goal was to build a simple product to let people share information across sites with their friends….At first we tried to make it very lightweight so people wouldn’t have to touch it for it to work. The problem with our initial approach of making it an opt-out system instead of opt-in was that if someone forgot to decline to share something, Beacon still went ahead and shared it with their friends.

    http://venturebeat.com/2007/12/05/zuck-apologies-for-beacon-announces-a-full-opt-out/

    没有成功的反面说轻点就是失误,说重点就是失败。Beacon计划刚启动不是失败难道是成功吗?!

    我觉得翻译的时候最好有一定的背景知识。如果主观(站在zuck角度)委婉地说一下的话就是“(misstep)失误”,说白了就是失败。

    对zuck这样的有个性的人来说你别指望他说出“我失败了,我错了,我的脑袋被驴踢了,我该死。”这样的话,即便他真的如此。

    何况人家还有机会翻盘,正如你所说“事实上fb还在规划beacon“。他可能已经下定决心东山再起,至于能不能起来谁知道呢。

    失败是成功之母,承认失败(哪怕是间接的)没有什么不好,知耻为勇,您说呢?兄弟:)

     
  • 5.

    Leoyuyu 童生  | 2008年03月18日

    谢谢你的回复。
    翻译的问题焦点在摘要是否正确反应了作者(跟Marc无关)的意思,原文是misstep,你翻成失败,我认为翻成失误更合适。
    翻译之外的问题:至于beacon本身计划如何,见仁见智。毕竟一个仍然在不断改进的新产品(创新性产品)需要时间来完善,过早的下结论则略显武断。
    个人简介哈。讨论一下,共同进步。

     
  • 6.

    pestwave 大学士  | Blog  | 2008年03月18日

    收到:)

     

添加评论

阅读
发现
翻译
合作媒体

Copyright © 2009 yeeyan.com All rights reserved. 京ICP证080457号