金牌译作 绿色长颈鹿

1363个读者 翻译: 丁丁虫  03/07/2007 原文 引用 双语对照及眉批 字体大小

某富翁提出,“谁能给我见识绿色的长颈鹿,我就给谁重赏。” 于是英国人坐下来讨论,德国人前往图书馆,美国人往各地派兵,日本人埋头品种改良,中国人则跑去买绿色的油漆。这是早坂隆《世界的日本人笑话集》(中公新书)中的一段。

然而中国真的传来了类似的消息。据报道,云南省某县用油漆“绿化”了森林保护区的荒山。7个人用了45天,将采石场裸露的山石涂上了绿漆。从照片上看,那色彩与树木的颜色似是而非,显得格外刺眼。当地人认为“种树花钱更少”,普遍对县当局的做法感到惊讶。

还是在中国,国际奥林匹克委员会视察奥运会候选城市的01年冬天,北京市的枯草一夜之间由黄变绿。人们知道外表的力量不容小视,于是情急之时便可让油漆来助一臂之力。油漆既可以防止原料腐烂,又可以让在外的观者心旷神怡。就仿佛重新粉刷房间可以改善心情,澡堂墙壁上的富士山能扫清浮世忧郁一样。

“差不多”,这是中文的惯常用语,表示反正差不到哪去,无须在意。确实,不拘泥于细节的大局观是很有必要的,豁达乐观的大陆精神也并不坏。但对于国内外都影响巨大的自然环境及食品安全等问题,若是也以这种想法对待的话,恐怕就让人难以忍受了。

纸花、蟹肉棒、人工草坪,人类对于代用品的迷恋的确让我们的生活更加丰富多彩。然而仿真技术的真髓乃是要在无限接近于实物的同时又和实物划清界限。不依照这种规矩行事,只会成为人们的笑柄。说到底,绿的终究只是油漆,不会是长颈鹿。

继续阅读
  • 天声人语 2007年3月9日

    “我从来不知道这些费用。”如果要事务所的人发表感想,他们想必会有些忿忿不平的说出这样的话。涉及松冈农林水产相属下的资金管理组事务所的照明费、取暖费和水费之谜,会使人作出这种想像。 据说位于议员会馆内...

  • 千万别学日语或者去日本的原因

    此文应该是作者学日语怨念的集合体。 可以感受一下美国风格的吐槽…… 从图和内容上就可以感受到作者对ACG以及日语的强大纠结感~

  • 天声人语(2007-4-27)丧失锐气的一代

    所谓“青春”与其说是指人生的某个时期,不如说是指一种心里状态。据此可以把老年人分为三种类型。即:青春常驻型、青春已逝型和未历青春型。 现在的年轻人老后会成为哪种类型呢?日本青少年研究所就此对日美中韩...

  • 家长与学校

    作家藤泽周平先生年轻时曾在家乡山形县作过中学老师。那是战后不久的事。藤沢回想当时,有些地方对教师可以说是“无条件敬而远之”的,更不用说想从外界听到什么不好的话了。 如今却不同了,有些家长会追着教师提...

  • HSBC:服务器丢失 顾客信息堪忧

  • 2008年07月05日(星期六)

    萤火虫的短暂而美丽的发光,好像在向我们倾诉那被人类糟蹋得遍体鳞伤的地球。

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 5.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 5.0  |  2 个评分

1条评论    0眉批

  • 1.

    伽兰 童生

    这样的文章还是希望译者们辛苦多译拉!

    05/27/2007

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译