金牌译作 免费(一)

1308个读者 翻译: 拙尘  03/13/2008 原文 引用 双语对照及眉批 字体大小

简介

《长尾》作者  Chris  Anderson  的新书。还没有完成。

 

译者:《长尾》作者 Chris Anderson 的新书。这篇其实不是原文,而是《连线》杂志上的一篇6000字的预览。我只翻一段,发出来起个推广作用。期待《Free》的 free 发行……

 

译者又:翻一段太寒伧了,所以翻了第一页。

 

“吉列之父” 在40岁的时候还是一个灰心丧气的发明者,一个愤世嫉俗的反资本主义者,一个软木瓶塞推销员。彼时为1895年。尽管父母很富有,他也精力充沛,脑子活跃,但工作上就是一事无成。他把这归罪于市场竞争这个魔鬼。头年,他还出了本书,书名为《人类的漂流》。在书中,他声称,所有的行业都应该被一家全民所有的公司所取代;几百万的美国人都应该生活在一座名为“大都会”的巨大城市里,靠尼亚加拉瀑布来供电。他的公司老板对他只有一个建议:拜托,发明点哪怕用了就扔的东西好不好。

 

一天,他在用旧式剃刀刮胡子的时候发现剃刀磨损得很厉害,无法再磨快了。这时,一个念头冒了出来。为什么不用薄的金属片来做刀刃呢?这样,男人们就可以直接丢弃钝了的刀片,而不需要费时间去打磨刀刃。经过了几年的试验,使用抛弃型刀片的安全剃刀问世了。不过,一开始的销路并不好。在第一年,也就是1903年,吉列总共卖出了51把刀柄和168块刀片。在接下来的二十年里,他试过了种种所能想到的营销手段。他把他的头像印在包装上,把自己塑造成一个传奇人物。他把数以百万计的剃刀以极低的折扣价卖给军队,希望士兵们能把战时养成的习惯保留到和平时期。他还把剃刀以散装的方式卖给银行,以便送给来存款的储户。吉列剃刀几乎跟所有的东西都捆绑销售过——口香糖,袋装咖啡,茶,调料,甚至零食小点。大量的产品通过这种”免费午餐“的形式销售出去,但吉列的获益远不止如此。通过派送不含刀片的剃刀,吉列创造了对抛弃型刀片的需求。在过了若干年之后,这种商业模式在各行各业中已经成为了一种基础模式:手机是免费的,月计划是收费的;视频游戏杆是便宜的,游戏是贵的;在办公室里安装新潮的咖啡机是不要钱的,但经理们来买咖啡可就要掏腰包了。

 

通过送东西来赚钱——这种天方夜谭的想法在吉列手中变成了现实。但是,直到不久前,所谓的“免费”还只不过是一种经济学家们称之为“交叉补贴”的模式——即把一种产品的成本转嫁到另一种产品上:不管买一送一也好,还是买服务送产品也好,都是如此。

 

但是,在过去十年里,出现了另外一种免费。这种新模式不是基于“交叉补贴”,而是基于这样一个事实:产品本身的成本在急遽下降。打个比方说,假如钢铁的价格降到了几乎为零,那吉列就可以把剃刀和刀片都免费赠送了,靠另外的产品来挣钱(譬如剃须液)。

 

互联网就是一片免费的乐土。在经过了十五年的种种实践后,关于在互联网上是免费还是付费的争论,已趋于尾声。在2007年,《纽约时报》免费开放了;《华尔街日报》的大部分内容也将免费开放,不过,剩下的付费部分,按新东家默多克的说法,将会“非常非常地特别……不过也很遗憾地告诉你,可能会更昂贵。” 这让人回想起了斯图尔特`布兰德在1984年所做的断言:“信息呼唤着免费,信息也呼唤着昂贵…… 这种角力将会一直持续下去。“

 

作为一种新的营销模式,免费经济羽翼渐丰。Radiohead乐队,Nine Inch Nails 乐队的 Trent Reznor,以及 MySpace 上的一大堆乐队,都通过提供免费音乐的方式,成功地获得了听众的青睐。在游戏产业,靠广告支撑的在线小游戏以及免费试玩的网游是增长最快的板块。Google 所提供的一切服务——从 Gmail 到 Picasa,到电话搜索——都是免费的。

 

是支持互联网的后台技术促成了“免费经济学“的兴起。正如摩尔定律所指出的,单位计算能力每十八个月就会降价一半,带宽和存储的价格降得更快。所有的趋势都表明:在线业务的成本将会趋近于零。

继续阅读
  • 《长尾(The Long Tail)》的完整中译版

    自从2004年10月发表以来,Chris Anderson的经典文章《长尾》一直在深刻地影响着全球各地互联网业的发展。他所提出的推动型模式与拉动型模式的结合,广泛性与个性化的统一,已经成为网络产品设计...

  • 长尾 The Long Tail(一)

    点这里阅读《长尾》完整中文翻译 (译者:讨论长尾之前,应该对原文有一个完整、准确的理解。读了2005年的一个中译版后,感觉这个译本在若干关键点上值得商榷。因此决定重译该文,希望能给读者带来价值。全文较...

  • 长尾全译 PDF 下载

    欢迎您来下载《长尾(译言版中译)》的PDF文件。这是Chris Anderson最初在《连线》杂志发表的《长尾》原文的中译版。我们有下列几个版本供您选择下载或阅读。 *译言长尾中译PDF版(拙尘制作...

  • 长尾 The Long Tail(二)

    (译者:随着翻译的进行,我们又在“烂泥巴的圈子”上发现了一个中文翻译——尽管不全,但质量还是比较高的。特别是译者的音乐知识,令我大为叹服。这里,也要感谢所有已经被发现的翻译版本,它们对于我们的工作起到...

  • 长尾 The Long Tail(五)

    唱片公司到底可以把价格降到多低呢?答案来自于对消费者心理的研究。对那些音乐爱好者们来说,他们关心的并不是到底从iTunes和Rhapsody买多少首歌,而是花钱买歌与从Kazaa等点对点网络免费下载歌...

  • 长尾 The Long Tail(三)

    当然,这里面也有很多垃圾。不过,即使是流行的专辑,一样难免会有垃圾。听CD的时候,人们不得不跳过那些难听的曲目;而在网络上,人们则可以借助于群体选择的过滤作用轻易地避开那些垃圾。一首难听的曲目,如果刻...

  • 你还得务你的正业

    原文发表时间:2007年1月4日 Guy Kawasaki 对他去年的博客生涯进行了总结。从中我们可以得到一些值得回味的东西,请注意我在下面用黑体字标出的关键部分。根据 Technorati 的数据,...

  • 最好的免费电子图书馆指南(上)

    (已更新)一个全球免费在线阅读网站的索引,原文很长,译者将逐渐译完全文,这次是第一部分,包括澳大利亚部分,新西兰部分,世界部分和其他语种部分,共四篇。

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

3条评论    0眉批

  • 1.

    ewine 大学士 | Blog

    免费经济学,我今天正在翻译这篇长文呢。看来得加紧进度啦。

    03/13/2008

  • 2.

    拙尘 大学士 | Blog

    好啊!期待ing……

    03/13/2008

  • 3.

    drun2046 童生

    感谢“2条翻译机”哈哈

    我是译言上的不懂翻译的用户,猜一猜什么时候我们这些不懂翻译的用户会超过你们这些“人肉翻译机”啊,哈哈

    03/21/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译