|
本文版权所有,未经许可,请勿转载
内容合作请 联系我们
5译文,
10082个读者
legendsland的个人空间
如何与他人相处
6148个读者
legendsla...
@ yeeyan.com 2008年12月21日
双语对照
原文
字体大小
小
中
大
简介
这是关于一篇教导如何与人相处的短小文章。作者的思想和语言精炼、纯熟。在10条建议中几乎涵盖了与人交往最重要的法则;作者的英文非常地道、漂亮和富有逻辑。
|
本文版权所有,未经许可,请勿转载
内容合作请 联系我们
Copyright © 2009 yeeyan.com All rights reserved. 京ICP证080457号
dangnilaoqu 童生 | 2008年12月21日
少作承诺,并保证它们的信誉
===================
一诺千金,正当此理。
zhangxinyue221 童生 | 2008年12月22日
打了两次分,呵呵~
猛地一看觉得不怎么好,可是再看才看出其中的道理来!
谢谢!~
丛中笑 秀才 | 2008年12月22日
讨论但不要争论。
legendsland 进士 | 2008年12月22日
感谢jujube和shybit对译文的眉批,针对你们提出的意见,我做了相应的回答。下面是汇总:
01. voice 应该有讲话中带有观点的意味,比如Voice of America。用“谈吐”我觉得没有表现出这个意思。用“言谈”稍好一些,其中有点表达想法的意思了。不知道还有没有更好的中文。(to jujube)
02. “愤岔”确实不怎么好,首先这个词比较生疏,其次,disagreeable:unfriendly and bad-tempered(LDOCE),指一个人的性格脾气等特点,好像就是说碰到一个意见与你向左的人,这个人完全不法接受
不同的意见,而且很直接地表现出来的一种态度。根据我们的日常经验,这种人应该有很“愤怒”,但同时又要有完全不同意的态度在里面。岔有分歧的意思,所以这是我的选择。大家看还有没有更好的。(to jujube)
03. “尤其当你认为可能性很小的时候”,我之所以选择这么翻译是因为,这句话我想原作者在强调一个“least expected”。(to jujube)
04. “bad digestion”确实不好翻,不知道是不是他们的习语?直译就是“消化不良”,但这里显然不能这么讲。“不够豁达”确实不错,可以体现这个人“小心眼”,我用“坏心眼”,是想体现“bad”这个词。(to shybit)
dabuyang 童生 | 2008年12月24日
很受用
谢谢
laichee 童生 | 2008年12月26日
1 睡前多几分钟准备,工作少几小时麻烦
事前准备对一个人提高办事效率及其成功是非常关键的。
愚者错失机会,智者善抓机会,成功者创造机会。当你对待你生活中的任何事都能到事前准备,当机会来临时你就能很快地发现并抓住它。
机会只给有准备的人,这准备二字并非说说而已,必须要从平时的细节做起。
Allister 童生 | 2008年12月26日
“愤懑”可以考虑一下