--专题: 言多必得

钻石译作 译言:把中文博客文章翻译成英文

106794个读者 译者: 小狼诺夫  03/02/2007 原文 引用 双语对照及眉批

Yeeyan译言是一个精彩的博客站点,自从我去年发现它我就立刻把它加入我的RSS阅读工具,并且每天都在跟踪阅读。

为什么?译言是个群体博客,它把外国文字翻译成中文,主要是技术、创业公司和互联网方面的博客文章,目的是建立一座跨越语言障碍的桥梁。迄今为止他们做得都非常棒。他们几乎每天都更新博客,从英语顶级博客那里翻译了很多提供消息的文章,比如Michael ArringtonRichard MacManusFred Wilson,成千读者订阅他们的rss或阅读他们的博客,包括我。他们甚至取得Inside Facebook中文翻译的版权,并且将把它翻译成中文并发布。


但是现在,我将也把译言介绍给海外读者,因为译言最近启动了其英文版本,其目的在于把中国博客的文章翻译成英文,为了帮助外国人了解中国博客的看法和分析,像这两篇U.S. internet companies’ top 10 mistakes in ChinaYahoo China’s Fiasco


事实上在2005年末,我们也试图每周为读者用英文概述一些中文博客的文章 ,但是因为种种原因不能持续下去。所以当我看到译言的英文版本时非常高兴。我确信它将成为许多想了解更多有关中国博客社区和互联网市场但为中文壁垒所困扰的朋友的一道必须品尝的大餐。忘记google翻译,来订阅译言吧(译者注:这也是我的心声)。

继续阅读

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 4.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 4.0  |  1 个评分

81条评论    0眉批

  • 1.

    雷声大雨点大 大学士 | Blog

    谢谢小狼同志。这篇翻译比我自己看到China  Web2.0  Reivew  上的原文都快。:)

    当然还要谢谢Tangos同志对译者们努力的肯定和支持!

    03/03/2007

  • 2.

    布棉 童生

    支持一下!yeeyan做的很牛。

    03/03/2007

  • 3.

    失恋 童生

    如果能回到最初,我还会选着你吗?

    03/04/2007

  • 77.

    coffor2 童生

    刚刚注册~~感觉形式很像中国的校内网,当然了文章肯定不一样~~

    01/27/2008

  • 78.

    awflasher 童生 | Blog

    很好,yeeyan的内容质量+数量是最好的网站了;)

    不过,我也启动了一个“ifgogo.com”的项目,这个项目并不是号召大家翻译,而是直接使用英语表达,tagline是:(Chinese  in  English)

    03/18/2008

  • 79.

    thw 进士 | Blog

    每周为读者用英文概述一些中文博客的文章,很好,可惜没坚持下去。

    05/01/2008

  • 80.

    Monsoon 举人 | Blog

    很喜欢译言

    05/02/2008

  • 81.

    一个叫搜索引擎的家伙 童生 | Blog

    翻译是项苦差事

    05/04/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译