
微软的Internet Explorer(IE)7应该会在今后的任何一天发布,你知道那意味着什么:是时候开始推测其下一步要做什么。嗨,只因为微软官方禁止同外界讨论IE7.5和IE8- 或随便哪个标志性的浏览器升级- 这不意味着我们不能谈论它们。基于前几个月IE小组在各个论坛的回复,我们甚至可以做一些有根据的推测,就像它们已经做好待售一样。
下面是我们根据微软execs的回复所得到的信息。和IE小组实际认为的相反,用户能期待在9个月内有一个新版本发布,而不是整整一年。比尔.盖茨是在三月份的Mix‘06大会上透露这一惊喜的,这把微软开发人员和IE小组成员都弄个措不及防。
我们也知道,微软已经已经开始开发下两个版本的IE。据IE小组的总经理说,其中一个版本将包括一个“全部重写的网络堆栈”。他肯定地说出下一代IE的总体目标:支持大标准,增强的安全/保密性,以及终端用户的正面体验。
那都不错。真正的问题是,是什么能够并且应该推进IE进入下一个版本?
基于微软的承诺,我们可以假定CSS标准的兼容性将会更好。微软已经在IE7里修复或增加200个CSS方面的tweak,从而使之在css方面拥有更强的兼容性。但正如评论家提到的,工作尚未完结。我期许出现一个完全兼容的浏览器。
除了CSS,IE小组还在考虑一批别的特性。我们研究了一些最近关于IE的web聊天记录,微软的小组成员通过这种途径征求意见,并获得大量用户反馈。下面是根据这些闲谈总结出来的一些微软正在考虑的特性:
- 加入“锁定”页面的功能来以免用户无意中离开该页面。
- 增加“页面搜索”能力。
- 更新IE的渲染引擎和javascript。
- 改进用户名/密码管理。
- 改变“微型地址(mini-address)”栏(浏览器下拉窗口的一部分),使之更有帮助。
- 减轻png图片(Lightening up .PNG images)。
- 恢复IE7早期测试版本中提供的“图片工具栏”。
- 改变下载机制,或许取消最初的下载到”临时的互联网文件“目录下。
- 增加易于编辑的配置文件(类似于firefox的userChrome.css和UserContent.css文件)。
- 使tab能从一个浏览器窗口拖到另一个浏览器窗口。
- 支持主题。
- 配置tab,每个tab拥有独立私有的cookie缓存。
- 引入新的状态栏信息,比如”用户上次访问“、”上次更新窗口“。(译者注:可能指的是时间标记)
- 支持插件,比如股票、电影等,就像firefox。
不是这些所有项都会作为新特性引入下一版IE,还有其他一些特性没有提到。我想到两个特性,几百列列表的打印支持以及同一台机器上同时运行不同版本IE的能力。
我想看到的一个特性是自动页面复原,它能恢复无意中关闭的web页面(或者因为系统崩溃而关掉的页面)。微软认为这个功能存在潜在的隐私问题,但我还是想微软找个方法在下个版本中实现这个功能。作为IE7的一个长期beta测试者,因为系统打嗝(hiccup译者注:大概意思是出错,比如系统崩溃,浏览器出错退出等)我在网络上”迷失“了不止一次,通常需要好长一段时间才能想起之前去过哪些网站(译者注:这点firefox的session recovery实现的就很不错,这也是特别吸引我的地方,在我在线写一半时出错退出后再打开ff都可以把写的内容完全恢复,不至于扫兴)。
一个解决方案:默认实现为关闭,这样那些单机用户就可以享受这个便利了。
另一个我欢迎的特性是”并行浏览(parallel browsing)“,maxthon最早实现该功能。这个功能类似于电视的画中画,允许你在同一个窗口中并排浏览多个页面,而不是在tab间切换。
看起来在n多年的闭目塞听之后,IE小组最终打开其眼睛及耳朵,所以,你对IE都有什么希望呢?给我发邮件到mjfoley@redmondmag.com。











IE下一步要做什么
翻译:

fantasia 探花
IE能比FIREFOX好用么?拭目以待。。。
01/14/2007
lawrence 状元 | Blog
Rendering engine 不应该译成“渲染引擎”,私以为“转译引擎”较好。详见:
<br/>
<br/>http://www.chinesenewear.com/t...
01/15/2007
我郁闷咯 童生
什么是IE 啊哥哥教我下吗?我在传我的相册它出先一 个问体叫我先删点IE缓存。
<br/>怎么删啊?===你发回答啊谢谢
<br/>
02/02/2007
蜜桃 童生 | Blog
IE输给fireFox的原因是自大,他们一旦全力以赴,fireFox的日子就不那么好过了,虽然后面有google支持。
03/19/2007
dvda2k 童生
rendering engine的中的rendering的意思是:
将一种形式的内容(如代码、简单图像)以另一种更直观或更复杂的形式(一般为图像、影像、音乐等)表现出来。
而“转译”一词不能让人有“转换为图像、影像、音乐”的联想。不“达”。
我也想不出什么更好的译法。
03/19/2007
dvda2k 童生
我觉得Lightening up .PNG images的意思不是:减轻png图片
而是:增强PNG图片的应用
03/19/2007
lawrence 状元 | Blog
“译”和“翻译”并不限于语言和语言之间。应该说,dvda2k 给出的对 rendering 的解释,正是“翻译”一词的全面涵义。
或许你说的对,现代中文,到目前为止,确实将“译”局限在了语言和语言之间。但英文并非如此。或许是时候扩张一下中文“翻译”一词的外延了。
还是那句话,翻译不只是引介知识和信息,也是丰富和扩充汉语的过程。
03/19/2007
dvda2k 童生
我想了个“呈释”,不过这个词太过生硬,也就没说
03/19/2007