这篇文章不是一篇翻译,而是一份公告
本人在译言所发表的翻译文章,如果没有特定标识,应遵循Creative Commons知识共享署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0 许可协议
如果转载者对此规则不甚了解,简单解释为转载应有作者名和原文链接,除非经过作者本人的允许,转载时不得擅自修改文章标题和内容,不得将文章用于商业用途。
网易科技频道的译客频道的编辑同志,您在转载我的翻译作品时违反了其中相同方式分享(起码您删改了本人作品的标题)和非商业性使用(我视您的频道间接为网易的商业性使用工作)两条,因此我不允许网易科技频道和与之相关的任何栏目转载本人的作品。请尊重该许可协议,立刻停止您的侵权行为!本人保留与此相关的一切权利。
截
截图如下(除此之外还有其他转载文章):
ps:本文请随便转载
花霆(网站署名:花花)
2007年7月7日
本文版权所有,未经许可,请勿转载
内容合作请 联系我们









声明







毛心宇 大学士 | Blog | 2007年07月08日
我也发现翻译的一些东西被网易科技给转载了,不过好在我翻译的东西原文链接和标题都没问题。至于商业化,我觉得译言该考虑一下自己的商业化问题了。
tzigane 状元 | 2007年07月08日
有个建议:不如将这个条款列为所有译言文章的default版权条款?当然,也要让译者选择以不同的条款来发放文章......
其实这次也提醒了我们这些译者,在翻译时要多注意授权的问题。之前译纽约时报的文章时,实在觉得非常不好意思........
花花 状元 | Blog | 2007年07月08日
我都会在原文文章后面告知原作者翻译事由并遵循其协议,如有疑问请和我联系这些东西,不过有些地方是all rights reserved基本上我就不去碰了。
可能译言还需要在醒目的地方放上版权宣言?
炎藤 童生 | Blog | 2007年07月09日
你认为发布这样的文章有任何意义吗?
<br/><br/>最实在的方法是让网易的编辑写[b]书面的道歉[/b]
<br/><br/>否则根本没有任何意义可言~
<br/><br/>在自己博客发泄情绪,只是意淫罢了~
<br/><br/>
<br/><br/>或者像我一样
<br/><br/>别理他们好了,他们也是要吃饭的
<br/><br/>我也不缺什么~
雷声大雨点大 大学士 | Blog | 2007年07月09日
诸位译者、读者:
今天看到了花花和其他几位译者关于“网易转载事件”的声明和看法。我希望就这件事与全体译者进行充分讨论和深入思考。
但为了不影响读者正常阅读译文,我建了一个译言版权问题讨论小组:
http://www.yeeyan.com/groups/show/191/topics
通过小组讨论区,我代表译言发表了我的看法:
http://www.yeeyan.com/groups/topic/191/395
请大家集中在这个小组中讨论。
谢谢!
雷声大雨点大@YeeYan
小狼诺夫 大学士 | Blog | 2007年07月09日
好久没来翻译了,但是一直关心这里的进展。这是一种危机,大网站毫无原则的商业转载是对译言译者辛苦劳动的不尊重,也是对译言一直宣称的CC协议的蔑视,网易也只是一家互联网公司,他们什么人性的口号无法遮掩他们商业公司的本质,互联网只是他们觅钱的工具和平台,他们有责任为他们不负责任的行为付出代价。在译言代表联系他们之后,如无法正常沟通并达成一致意见,有必要诉诸法律武器来维护我们权益,这也应该是中国互联网成熟的一个标志。我们走自己的路,而这路应该是通往互联网理性的。
cvu 童生 | Blog | 2007年07月19日
告丫的!
译言是我们的水泊梁山,要替大家做主啊。
炎藤 童生 | Blog | 2008年05月04日
告吧,告~!!!