金牌译作 声明

1987个读者 译者: 花花  07/07/2007 原文 引用 双语对照及眉批

这篇文章不是一篇翻译,而是一份公告

本人在译言所发表的翻译文章,如果没有特定标识,应遵循Creative Commons知识共享署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0 许可协议

如果转载者对此规则不甚了解,简单解释为转载应有作者名和原文链接,除非经过作者本人的允许,转载时不得擅自修改文章标题和内容,不得将文章用于商业用途。

网易科技频道的译客频道的编辑同志,您在转载我的翻译作品时违反了其中相同方式分享(起码您删改了本人作品的标题)和非商业性使用(我视您的频道间接为网易的商业性使用工作)两条,因此我不允许网易科技频道和与之相关的任何栏目转载本人的作品。请尊重该许可协议,立刻停止您的侵权行为!本人保留与此相关的一切权利。

截图如下(除此之外还有其他转载文章):

wangyi1.JPG


ps:本文请随便转载



花霆(网站署名:花花)

2007年7月7日        


继续阅读
  • 乔布斯:关于音乐的思考

    【这是乔布斯二零零七年二月六日发表在苹果公司网站上的反 DRM 宣言,据我所知,最早的中文版由 chengyuan 网友翻译并发表在「Blog 中文翻译」(现在似乎被删掉了,不过你还是可以在这里看到)...

  • 谁拥有你的网站?

    作为一个版权法律师,我经常对我的客户说:“虽然你你为你的网站付了钱,但这并不意味着它就属于你。” 因为这些客户为网站付了钱,他们理所当然的认为他们拥有以下所有: •    网站的设计。 •    网站...

  • 美国地方法院24A法庭审理的怪异的哈利波特案件

    没有陪审团助威的法官面露困惑地看着哈利波特的女作者,J.K. 罗琳犀利的证词竟变成了一场艺术演讲。

  • 接受丰足经济的第一步:弄明白自己做的是什麽生意

    这一篇是「丰足经济」连载系列的文章。两星期前,我指出RIAA(注:美国音乐出版商商会) 和十七世纪纽扣生产商相似之处的文章,带来了非常大的回响,也引起了一系列很有趣的讨论。大多数回覆的读友,都明白我所...

  • 丰足经济系列:备受注目的丰足经济论

    譯者:我是mike@techdirt的长期读者。这个丰足经济论系列,是mike针对长尾论作者chrisanderson就这个题目的一篇演说所作的一系列评论分析文章。我已徵询过mike同意,翻译这个系列...

  • 丰足经济系列:不存在缺乏的環境,會將長尾越養越肥

    今天我打算探讨一下,丰足经济对市场这个「派」的影响。我认为未能理解丰足经济这个概念的读友们,太过着眼于既得利益者的角度,而忽略了在市场上没有既得利益的人。当市场上存在缺乏的时候,选择会被规限,因此很多...

  • 丰足经济系列:娱乐媒体业的商业模式,其实一点也不过时

    一位读过上星期丰足经济关列探讨怎样和免费服务竞争文章的朋友,通过电邮向我提出一个很有趣的论点。他认为娱乐媒体业的商业模式其实一点也不过时,过时的只不过是人们对这个行业的商业模式的了解。但是,最常犯这个...

  • Lisensa --帮助Blogger管理版权

          top10Media——一个致力于提供网络媒介等社会化服务的十分活跃的团队(点击了解),他们在周一推出了一项新的为blog提供版权注册和管理服务的系统:Lisensa。 Lisensa并...

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

10条评论    0眉批

  • 1.

    毛心宇 大学士 | Blog

    我也发现翻译的一些东西被网易科技给转载了,不过好在我翻译的东西原文链接和标题都没问题。至于商业化,我觉得译言该考虑一下自己的商业化问题了。

    07/08/2007

  • 2.

    tzigane 榜眼 | Blog

    有个建议:不如将这个条款列为所有译言文章的default版权条款?当然,也要让译者选择以不同的条款来发放文章......

    其实这次也提醒了我们这些译者,在翻译时要多注意授权的问题。之前译纽约时报的文章时,实在觉得非常不好意思........

    07/08/2007

  • 3.

    花花 状元 | Blog

    我都会在原文文章后面告知原作者翻译事由并遵循其协议,如有疑问请和我联系这些东西,不过有些地方是all  rights  reserved基本上我就不去碰了。
    可能译言还需要在醒目的地方放上版权宣言?

    07/08/2007

  • 6.

    炎藤 童生 | Blog

    你认为发布这样的文章有任何意义吗?
    <br/><br/>最实在的方法是让网易的编辑写[b]书面的道歉[/b]
    <br/><br/>否则根本没有任何意义可言~
    <br/><br/>在自己博客发泄情绪,只是意淫罢了~
    <br/><br/>
    <br/><br/>或者像我一样
    <br/><br/>别理他们好了,他们也是要吃饭的
    <br/><br/>我也不缺什么~

    07/09/2007

  • 7.

    雷声大雨点大 大学士 | Blog

    诸位译者、读者:

    今天看到了花花和其他几位译者关于“网易转载事件”的声明和看法。我希望就这件事与全体译者进行充分讨论和深入思考。

    但为了不影响读者正常阅读译文,我建了一个译言版权问题讨论小组:
    http://www.yeeyan.com/groups/s...

    通过小组讨论区,我代表译言发表了我的看法:
    http://www.yeeyan.com/groups/t...

    请大家集中在这个小组中讨论。

    谢谢!
    雷声大雨点大@YeeYan

    07/09/2007

  • 8.

    小狼诺夫 大学士 | Blog

    好久没来翻译了,但是一直关心这里的进展。这是一种危机,大网站毫无原则的商业转载是对译言译者辛苦劳动的不尊重,也是对译言一直宣称的CC协议的蔑视,网易也只是一家互联网公司,他们什么人性的口号无法遮掩他们商业公司的本质,互联网只是他们觅钱的工具和平台,他们有责任为他们不负责任的行为付出代价。在译言代表联系他们之后,如无法正常沟通并达成一致意见,有必要诉诸法律武器来维护我们权益,这也应该是中国互联网成熟的一个标志。我们走自己的路,而这路应该是通往互联网理性的。

    07/09/2007

  • 9.

    cvu 童生 | Blog

    告丫的!

    译言是我们的水泊梁山,要替大家做主啊。

    07/19/2007

  • 10.

    炎藤 童生 | Blog

    告吧,告~!!!

    05/04/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译