金牌译作 林毅夫的长征

1838个读者 译者: greatsnow  03/22/2008 原文 引用 双语对照及眉批

简介

林毅夫成为世行首席经济学家后,经济学人发表的关于林的简介以及林可能面临的困难

Lin's long swim

 

林毅夫的长征

 

An economist with an unusual past

 

一个有着不寻常过去的经济学家

 

THIRTY years ago China's leaders used to call the World Bank a tool of imperialism. Now China is one of the bank's top borrowers, and in December it became a donor, on a small scale.

 

30年前,中国还管世界银行叫做帝国主义的工具,但现在中国已经是世界银行最大的借款人之一,而就在十二月,中国为世行做了一点贡献,当然,规模不大。

 

China may soon make a big contribution to the bank's intellectual ranks. According to whispers at the institution, its new chief economist will be a Chinese citizen. Justin Yifu Lin is the director of the China Centre for Economic Research at Peking University. He has twice won his country's top economic honour, the Sun Yefang award, and he has published in the leading journal of his profession, the American Economic Review. But this brilliant record masks an unlikely past. He was born not in China but in Taiwan. He defected to the mainland after serving in the Taiwanese armed forces.

 

中国将很快为世行的智囊团做出一个重大贡献。根据世行的声明,一名中国人将成为这家机构的新任首席经济学家。林毅夫是北京大学中国经济研究中心的主任,曾两次赢得中国的最高经济学奖——孙冶方奖,并曾在《美国经济研究》——这本他的研究领域内的主导刊物上发表文章。不过,这份闪光的简历上却有一个令人意外的过去。林毅夫并非在中国大陆出生,他是一位台湾人。他是在台湾服兵役期间逃到了大陆的。

 

After earning a master's degree in political economy from Peking University, at a time when it was still steeped in Marxism, he earned an economics doctorate from the University of Chicago, where the market reigns. So his intellectual portfolio is perfectly hedged. That will serve him well in his new post. His adopted land has become an inspiration to many poor countries, especially in Africa. Their policymakers argue that China's path to prosperity defies and discredits the simple formulas propagated in Washington.

 

在马克思主义盛行的中国,林毅夫于北京大学获得了政治经济学的硕士学位,而后他在市场主义主导的芝加哥大学获得了经济学博士学位。所以他可谓是将这两者很好地融合起来,这对他的新工作很有帮助。他投奔的这个国家已经成为许多穷国特别是非洲穷国们的精神领袖。这些国家的政策制定者们认为,中国走向繁荣的道路正好与华盛顿宣扬的法则相反。

 

 

Mr Lin is a student of China's economic reforms. But his scholarship, like his past, straddles ideological gaps. He believes governments go wrong when they defy the law of comparative advantage, promoting heavy industries in countries where capital is scarce and labour abundant. The government's first duty, he argues, is “to remove all possible obstacles for the function of free, open and competitive markets”. Spoken like a Chicago man.

 

先生是中国经济改革的学生,但就像他的过去一样,他的学问横跨意识形态的沟壑。他认为政府忽视比较优势,将重工业引入一个没有足够资本和劳动力的国家是错误的。他认为,政府的首要职能是为自由、公开和竞争的市场移除所有可能的障碍。这话听起来确实像一个芝加哥学派该说的。

 

 

 

But Mr Lin also says government has a second duty. As an economy develops, the state should coax firms into more sophisticated industries. This prodding may be needed for several reasons. To cite one: firms may not know which industries are viable, and which are not. So the government should subsidise pioneers who break a path for others.

 

但林先生同时也认为,政府还拥有第二职能,即随着经济发展,政府应引领企业产业升级,迈向更成熟的工业。原因之一即,企业可能并不知道哪个工业更好,这需要政府帮助那些领先的企业开辟出一条示范的道路出来。

 

 

 

Washington's financial institutions were once notorious for their dogmatic prescriptions. Now they prefer piecemeal reforms and eclectic advice. That is a tide Mr Lin can probably swim with.

 

 

华盛顿的金融机构曾经因为其教条的规定而声名狼藉,而现在他们更喜欢渐进的改革和折中的建议,林先生需要在这股潮流中激流勇进。

 

 

继续阅读
  • 高级SWOT分析法

    高级SWOT分析法 Marketing Teacher教您如何运用SWOT分析法 为什么需要运用高级SWOT分析法? SWOT分析法是通过分析优势、劣势、机会与威胁来监测公司的市场营销方法。我们的导...

  • 《长尾(The Long Tail)》的完整中译版

    自从2004年10月发表以来,Chris Anderson的经典文章《长尾》一直在深刻地影响着全球各地互联网业的发展。他所提出的推动型模式与拉动型模式的结合,广泛性与个性化的统一,已经成为网络产品设计...

  • 长尾全译 PDF 下载

    欢迎您来下载《长尾(译言版中译)》的PDF文件。这是Chris Anderson最初在《连线》杂志发表的《长尾》原文的中译版。我们有下列几个版本供您选择下载或阅读。 *译言长尾中译PDF版(拙尘制作...

  • 十亿消费者

    十亿消费者——来自中国商界第一线的经验 作者:James McGregor   翻译:白痴年代 前言    这原本是从北京飞往沿海城市福州的一次常规飞行。航空公司是一家新成立的国有公司,飞机也是新进...

  • 十亿消费者 - 开篇:是开端亦是转折

    开篇:是开端亦是转折 一只脚尚驻在过去,一只脚已踏入未来——中国是全世界最盛大的开端,也是最伟大的转折。   我认为在一片西装的海洋中穿一身京剧行头会吸引人们的注意。   当时是在纽约世界金融中心的...

  • 2006年:中国牛市年

    Blaze Fabry 总结到: 2006年是中国的牛市年。无数热情的投资者参与到和中国有关的一切事情上来,致使上证综指06年的涨幅达到了130%,香港恒生国企指数[HSCE]紧随其后。 尽管上证综...

  • 免费:商业的未来(上)

    本文是《长尾理论》作者Chris Anderson为他的下一本书“FREE”写的预告:经典的吉列模式正浪觞于各行各业,互联网技术成本的直线下降促使数字浪潮愈演愈烈,免费日益成为标准而非离经叛道,新商业...

  • 警惕免费的午餐!

    人人都喜欢免费的“午餐”。人们会排队去拿一杯免费饮料,注册去得到一个免费账户,买了新车后欣喜地发现还有赠品附送……互联网带来的资源共享更是将免费“进行到底”,一句话,这是一个免费的时代!

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

2条评论    1眉批

  • 1.

    DING 榜眼

    "That  is  a  tide  Mr  Lin  can  probably  swim  with"
    似乎并无“需要……激流勇进”的意思。

    这是林先生或许可以游刃有余的潮流?

    03/22/2008

  • 2.

    hypocritical 探花

    ”That    is    a    tide    Mr    Lin    can    probably    swim    with“应该是和前文“policymakers  argue  that  China's  path  to  prosperity  defies  and  discredits  the  simple  formulas  propagated  in  Washington.”相呼应,作者觉得这次中国的经济主张应该能和华盛顿的潮流保持一致了。

    个人观点。

    03/25/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译