金牌译作 卫报社评:应当立即采取行动

794个读者 gaobaba @ yeeyan.com 2008年10月07日 双语对照  原文 字体大小

声明:本文版权属于英国卫报,并授权译言用户翻译、阅读。请勿拷贝与转载。

简介

任何拯救方案,其核心原则必须是:
- 这次的危机是由于资本的短缺,而不仅仅是流动性问题;
- 将公共的资金置于风险就必须取得足够的补偿;
- 任何拯救行动都必须是为了公众的利益,而非挽救某个受灾的行业,而且必须伴随刺激经济的一揽子措施。

  • 2008年10月7日

在面临系统性的危机时政府有两个选择:制定一个系统性的解决方案;或是拼凑一些临时的拯救措施,然后祈祷这能够奏效。在这场银行系统的危机中,达林(Alistair Darling,英国财政大臣 -- 译者注)昨天下午选择的是握紧双手祈祷。与此同时,他暗示财政部的抽屉里藏着项大计划,正等着付诸实施呢。大臣不想透露细节是可以理解的,毕竟,过早曝光他的计划会让银行界受到更大的震动。昨天的达林先生或许很平淡,但他有很好的理由这么做。

不管怎样,留给政府实施大计划的时间可不会有很多了。昨天FTSE( 英国富时100指数,英国的股市指数)大跌了8%,这是1987年黑色星期一以来最大的跌幅。这种波动肯定只是即将到来的麻烦的前奏:与已经死翘翘的雷曼兄弟公司和华盛顿互助银行所签订的许多金融合同要在这个月搞定。这意味着什么?一位受尊敬的银行业分析家是这么说的:“将会有更多的对冲基金、保险公司和银行倒闭,并且...货币市场将实际处于关闭状态。”

因此,面对焦虑的市场和烦躁的公众,政府应当做些什么来体现领导力量?卫报建议采取以下步骤。首先,财政部应当为英国的银行的所有储蓄的存款账户储户的存款提供担保。受到危机冲击的冰岛在昨天采取了这一行动。欧洲最大的经济体德国在上周末也采取了这一行动。这可以提振公众的信心,还可以向选民们显示大臣们正在保护他们的利益。下一步是处理令银行不稳的两个危机:缺少稳定可用的贷款,以及一些金融机构已经没有资本金了这个事实。财政部应当要求所有重要的主要银行披露它们的存货,在账面上的和不在账面上的。然后由专家们(或许是临时雇来的或许是外聘的)分析确定哪些银行需要流动性,哪些银行需要资本金,以及哪些银行根本就活不下去了。活不下去的该被关掉。

对那些能活下去的,政府指派的专家将分析出哪些部分的银行资产是优质的,对这部分资产政府将按照一定的估值提供保险。这将帮助市场依靠这些目前无法出售的资产得以启动。凯斯商学院(Cass Business School)的阿利斯泰.米尔恩(Alistair Milne)建议由政府设立一个针对这些证券的交易市场。这个建议也可达致同样的效果。

有些银行需要由政府提供现金 - 政府应当以取得这些银行的优先股为国有作为交换。这和上个世纪九十年代瑞典处理银行危机的方法类似,瑞典的做法是成本最低和最成功的银行拯救行动之一。英国的纳税者不太可能轻易摆脱(拯救所带来的负担),但提供公共资金必须以部分国有化作为交换,这一原则远比上周对美国金融机构所采取的所有拯救措施更有吸引力。依道琼斯指数昨晚的走势,布什政府的生命线所面临的危险没有任何好转的迹象。

这个计划建议假定英国独自行动。但理想上本可不必如此。和许多欧洲国家一样,英国是一个拥有巨大银行业的小国,任何(对银行业的)拯救多半都会非常昂贵。集合整个欧洲的资源和专家将会更加节省成本,而且最终也不可避免。但目前看,各个欧洲国家倾向于独自行动。

任何拯救方案,其核心原则必须是:这次的危机是由于资本的短缺,而不仅仅是流动性问题;将公共的资金置于风险就必须取得足够的补偿;任何拯救行动都必须是为了公众的利益,而非挽救某个受灾的行业,而且必须伴随刺激经济的一揽子措施。随着银行危机扩散到全世界,危机的规模和紧迫性都在日益增长,任何解决方案都必须是大规模的,而且必须迅速执行。

本文版权所有,未经许可,请勿转载
内容合作请 联系我们

译作评分
0.0
请给出您的评分  提交

更多关于 金融 危机 经济 卫报 救援 的翻译文章

精评

卫报社评:应当立即采取行动

原文难度:适中    综合差错率:0.16% 完美

5条评论

  • 1.

    雷声大雨点大 大学士  | Blog  | 2008年10月08日

    卫报社论果然精辟,读来颇有收获。加之翻译近乎完美。感谢译者了!眉批了几处,供参考。

     
  • 2.

    马修 状元  | Blog  | 2008年10月08日

    好文当顶

     
  • 3.

    gaobaba 大学士  | 2008年10月08日

    To 雷声大雨点大:

    非常感谢眉批点评。hired in 翻译的时侯就有些犹豫,一经指点,顿觉清晰。谢谢!

    问个问题。这篇文章到底是什么口气呢?我读着总觉得不太严肃的样子,好像有点在戏谑政府。所以选择了“死翘翘”、“搞定”、“存货”这样的词汇。我对于自己的感觉完全没有自信。雷大能否说说看?

     
  • 4.

    gaobaba 大学士  | 2008年10月08日

    关于社评的内容说几句,我是带着保守主义的眼镜的,呵呵。

    同意这两条:
    - 财政部应当为英国的银行的所有储户的存款提供担保
    - 但提供公共资金必须以部分国有化作为交换

    但这几条就觉得很不靠谱:
    - 然后由专家们分析确定哪些银行需要流动性,哪些银行需要资本金,以及哪些银行根本就活不下去了。
    - 政府指派的专家将分析出哪些部分的银行资产是优质的,对这部分资产政府将按照一定的估值提供保险。
    - 由政府设立一个针对这些证券的交易市场。

    问题在于,这些正是目前最困难的事情。如果真的能搞清楚每家金融机构的状况、搞清楚哪些是优质资产、给资产一个合理的估值、能够进行交易,这场危机是不存在的。这些困难,“政府雇来的专家们(从哪里雇来的?)”不可能比市场处理得更好。

    翻译的时候,我以为社评是在打趣政府,后来才发现是认真的。

     
  • 5.

    雷声大雨点大 大学士  | Blog  | 2008年10月09日

    我还真没往打趣政府这方向想。感觉是认真给党提建议的说。不过卫报文风往往辛辣,翻译中选择的用词个人感觉非常贴切。

    对于建议本身,个人没有这个专业素养,就不敢谬评了。:)只是感觉最后几个原则,虽然是务虚的,但真是在理。

     

添加评论

阅读
发现
翻译
合作媒体

Copyright © 2009 yeeyan.com All rights reserved. 京ICP证080457号