金牌译作 当弗里德曼遭遇费曼

2206个读者 翻译: ewine  08/30/2007 原文 引用 双语对照及眉批

物理学的国富国穷论


提姆·哈弗德(Tim HarfordSlate在线杂志专栏作家)

如果经济学可以告诉我们有关犯罪,婚姻,或拼车的某些有用解释——那么其它理论学科应当也能为经济学作出一些解释——我相信这是可能的。上月,《科学》杂志刊登了一篇文章,那也许会是一个重要的范例。两位物理学家Cesar HidalgoAlbert-László Barabási(NotreDame大学物理系教授,综合网络研究中心<Center for Complex NetworkResearch>主任——译注),连同两位经济学家Bailey KlingerRicardo Hausmann共同绘制了非比寻常的经济“空间”(space)图,据称其能更深地理解那个困扰经济学的最大问题:穷国为什么会穷?


该问题可以有多种解释,但是有些解释会比其它的更易检验一些。对此,一个极其似是而非的理由是,并没有一个使穷国摆脱现状转向富裕大道的顺利进程。举例说,从石油开采到硅片制造的转变可能需要教育、交通基础设施、电力以及许多其它要素的同步投资。对于私有企业来说,没有来自政府方面的协调努力——“重要推进器”(big push),这一进程或将遥不可及。


经济学角度来看,这只是一个陈旧且直觉化的解释;但作为一项非正式的论证,它留下了许多思考余地。首先,它似是而非,因而不可能是正确的。如果它是正确的,显然它并不适用于所有经济体。再说,若真有一个重要推进器,它又该驶往何方呢?


我们分三步检验这一观点。第一步,经济研究全国局(National Bureau of Economic Research)的经济学家们将各国出商品归类为775种异质品。接下来,HausmannKlinger使用那些资料测量了每种产品和其它每种产品之间的相似度。如果每一家主要苹果出口商也出口梨子,同样每一家主要梨子出口商也出口苹果,那么结果将证明苹果和梨子为相似品。


让我们假设有两个经济体,它们都拥有丰富的石油、农学家、冷冻包装厂和港口资源。在第三步,Hausmann Klinger找到了Hidalgo Barabási——这两位专攻映象(数学术语——译注)和分析网络。其成果是一幅描绘抽象经济空间内不同产品间的关系。(点此可看到更多相关图示)。苹果和梨子紧密靠拢;石油产品和其它任何产品间都有很长距离。


这些出自物理学家的关系图通过对各国出口品的强调来揭示各经济体在这个产品网络中的情况。接着,经济学家们根据出口品组合的变化对产品图进行了探究。富国拥有规模更大且更为多元化的经济体,并生产许多种产品——尤其是那些与网络中心紧密相连的产品。东亚的经济体看起来与众不同,它们拥有庞大的纺织产业群,另加一个电子制造产业群;而且——与大肆吹嘘所不同的是——它们并未对富国制造的产品造成太大冲击。非洲国家往往生产一些相互间无较大相似性的产品。


那可是个大问题。这些网络图表明,经济体更趋向于通过高相似性产品(closely related products)的生产来实现发展。像哥伦比亚一类的国家生产那些在网络中紧密相连的产品,倘若商业环境中的其余因素允许,这将为私营公司提供大量的推进机会。但是,譬如目前南非的主要出口品——钻石——和任何产品都无多少相似性。


如果该国意图发展新产品,这意味着一次重大跳跃。数据显示这类跳跃是极其罕见的。


上述推断并不能证明其它的发展良方——引入资金、打击腐败、削减繁文缛节以及低度贸易壁垒——是无效的。这也不是给那些愚蠢的产业政策大开绿灯。Klinger提醒道:“对政策含义的过分发挥以及初始的厂址选定都是轻而易举的,但接下来还有一大步要走。”政策制定者应当记下这句话,经济学家们,也不例外。

 

继续阅读
  • 《长尾(The Long Tail)》的完整中译版

    自从2004年10月发表以来,Chris Anderson的经典文章《长尾》一直在深刻地影响着全球各地互联网业的发展。他所提出的推动型模式与拉动型模式的结合,广泛性与个性化的统一,已经成为网络产品设计...

  • 长尾全译 PDF 下载

    欢迎您来下载《长尾(译言版中译)》的PDF文件。这是Chris Anderson最初在《连线》杂志发表的《长尾》原文的中译版。我们有下列几个版本供您选择下载或阅读。 *译言长尾中译PDF版(拙尘制作...

  • 网络游戏中的经济学

        从1997起,网络游戏越来越盛行,目前全球据说有超过50个流行游戏,在美国有2,3百万固定玩家。而韩国的Lineage(天堂)号称拥有超过4百万 用户。在众多热火朝天的网络游戏中,EverQu...

  • 性交易的经济学

    另类经济学第二波.看看有人是怎么反驳那两位经济学家的论文<A Theory of Prostitution>滴.另外也作为《高级应召女郎的经济学》的姐妹篇。趁热打铁,HOHO。 这是Fo...

  • 从经济学的视角看爱情

    当经济学家从经济学的角度剖析爱情,爱情经济学就诞生了。 记住下面几条原理,就可以在爱情这门课上拿满分。

  • 这样的便宜货并非便宜

    别再花冤枉钱了,Tim Harford给你支招。

  • 高级应召女郎的经济学

    这是翻译的第二篇Allison Schrager 的文章,我觉得她的观点都很独特,从身边的故事让你了解一些经济学的基本原理,趣味性挺强,更多的时候也能让你感受到不同的价值观. 这篇原文后面有一个让我...

  • 是谁在点击广告?这意味着什么?

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

5条评论    2眉批

  • 1.

    yeahlang 童生

    没有下文?!

    08/30/2007

  • 2.

    ewine 大学士 | Blog

    抱歉。
    我可就冤了。今天上午译言的系统特别地奇怪。文章莫名其妙地修改不了,而且内容好端端就给丢失了。
    我再发一次。

    08/30/2007

  • 3.

    shining 童生

    National  Bureau  of  Economic  Research
    国家经济研究局    
    是不是好一点啊~~

    08/30/2007

  • 4.

    ewine 大学士 | Blog

    To    shining:我上网查了一下,National        Bureau        of        Economic        Research    一般都通译为“经济研究全国局”,只好遵从惯例喽。
    窃以为,“国家经济研究局”应当是:        Bureau        of    National        Economy      Research    。

    08/30/2007

  • 5.

    ewine 大学士 | Blog

    to  雷大:这一篇里就是similar和related之间的问题,原文中前后交叉在用,”相似性“或”相关性(度)“,不过似乎高”相关度“会合意一些。
    附:similar:Related  in  appearance  or  nature;  alike  though  not  identical.

    08/30/2007

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译