金牌译作 爸爸,节日快乐!

527个读者 翻译: Bill   06/15/2008 原文 引用 双语对照及眉批 字体大小

简介

老爹,父亲节快乐!

What Makes A Dad

爸爸是什么做的

God took the strength of a mountain,

山川的力量一撮

The majesty of a tree,

大树的雄伟一拨

The warmth of a summer sun

夏日阳光的温暖若干大卡,

The calm of a quiet sea,

还有宁静海面般的沉着。

The generous soul of nature

天生就慷慨的灵魂

The comforting arm of night,

深夜拥我进舒适的臂窝

The wisdom of the ages,

岁月带来的智慧

The power of the eagle's flight,

动力有如雄鹰飞翔着

The joy of a morning in spring,

有春日清晨般的愉快

The faith of a mustard seed

意志是种子般的不折

The patience of eternity

保质期到永远的耐性

The depth of a family need,

成家所需要的深刻

Then God combined these qualities,

神把这一切黏在一起

When there was nothing more to add,

他实在不知道还能往上添点儿什么。

He knew His masterpiece was complete,

他知道他完成了一个杰作

And so, He called it ... Dad

所以,应该要有一个好听的名字,用英语,我们叫他:DAD。

 

-------------------爸爸节日快乐----------------

 

Daddy's Hands by Holly Dunn

爸爸的手

 

I remember daddy's hands folded silently in prayer

And reachin' out to hold me, when I had a nightmare

You could read quite a story in the callous' and lines

Years of work and worry had left their mark behind

我记得爸爸双手双手合什地祈祷

然后伸出手抱住我,那使我从恶梦中逃脱。

他手上的老茧和掌纹是一个长长的故事

那些印记,来自多年的操劳和工作

 

 

 

I remember daddy's hands how they held my mama tight

And patted my back for something done right

There are things that I'd forgotten that I loved about the man

But I'll always remember the love in daddy's hands

爸爸的手握妈妈的手时有多紧--我记得

他会拍拍我的后背--当我做得对了

哪怕有一天我会忘记这个我爱的人

我也不会忘记爸爸的双手,那爱的触摸。

 

 

Daddy's hands were soft and kind when I was cryin'

Daddy's hands were hard as steel when I'd done wrong

Daddy's hands weren't always gentle but I've come to understand

There was always love in daddy's hands.

爸爸的手在我哭的时候轻柔而亲切

又会变得硬如钢条--当我犯了错。

爸爸的手并非永远温和,但是我渐渐明白了

那永远都是爱的触摸

 

 

 

I remember daddy's hands workin' 'til they bled

Sacrifised unselfishly just to keep us all fed

If I could do things over, I'd live my life again

And never take for granted the love in daddy's hands

爸爸的手曾工作到鲜血直流--我记得

无私的奉献,只为将我们养活。

如果可以倒带,我会选择重新过活

再也不会辜负爸爸,您那爱的触摸。

 

 

 

 

 

 

继续阅读
  • 我觉得我终于坠入爱河了

    神的留言板,与世界共同倾听来自内心深处的声音……

  • 兰斯顿·休斯诗选(22首)

    1【梦】   (兰斯顿·休斯/作,张文武/译)   要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。   2【当我长大】  ...

  • 关于语言:《粤语说得动听》

    一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??  

  • 一场新的文化革命

        中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。     “它就像一个巨大的...

  • 关于“存在”:每个“为什么”

    原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。   每个“为什么”    Moonman/作,张文武译   诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛   每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...

  • 泰德·休斯的一生

    (休斯漫画像,普拉斯/作) 泰德·休斯的一生        张文武/编译     爱德华·詹姆斯·休斯(Edward James Hughes,1930~1998)是20世纪最重要的诗人之一。193...

  • 爱德华·李尔《无意思之书》节选10首

    Edward Lear A Book of Nonsense 1 (爱德华·李尔/作,张文武/译) 有个老头儿胡子长, 他说:“这事儿真让人恐慌! 一只母鸡,两只猫头鹰, 一只蒙鸠,四只百灵, 全把...

  • 海豚的喊叫

    美国(?)一个很活跃的论坛诗人写的诗。很好奇,翻译了一首。这家伙1984年生的。估计我只翻译过一首比我小的人写的东西。   海豚的喊叫   (盖里·R.赫斯/作,张文武/译)   如果我是一只海豚,...

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 5.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 5.0  |  1 个评分

12条评论    0眉批

  • 1.

    maltose 状元 | Blog

    咦,好肉麻~lol~

    06/15/2008

  • 2.

    Bill 状元 | Blog

    要的就是这种效果……

    06/15/2008

  • 3.

    shog 探花 | Blog

    最喜欢看压韵的~顶一个

    06/15/2008

  • 8.

    Bill 状元 | Blog

    @雷大:因为最后实在没有韵可以押了,没办法就……不过看来效果不错!

    @猫实工大生  :难道说你……有……

    06/25/2008

  • 9.

    猫实工大生 探花

    回Bill:俺承认俺喜欢生个女孩。养女当公主,养儿当乞丐。你没听说吗?话说我被当作乞丐已经好多年了~~

    06/28/2008

  • 10.

    Bill 状元 | Blog

    @  猫实工大生:
    乞丐同学好~

    07/06/2008

  • 11.

    猫实工大生 探花

    可怜啊~从小穿的是哥淘汰的衣服~~

    07/06/2008

  • 12.

    chen 童生

    翻译的确实不错,感觉很好!

    08/26/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译