可乐有毒...吗?
上个月,一场在比利时儿童中爆发的疾病风波,至少在一个开始,完全具有典型的食物中毒事件的表征和感觉。最初,42个Bornem镇的比利时儿童在喝过可口可乐后神秘生病并被送院治疗。2天后,又有8个Bruges的学龄儿童病倒,紧接着第二天的13个Harelbeke的孩子和三天后Lochristi的42个孩子。并且接二连三地蔓延开来,最后,有一百多个儿童因反胃、头昏眼花和头痛被送入医院。迫使可口可乐公司卷入了其一百三十年历史上最大的一次产品召回事件中。经过调查,罪魁祸首被找到了。可口可乐位于Antwerp的工厂,有一批苏打糖浆使用了被污染的二氧化碳进行充气。分析家们预计,这场恐慌将给可口可乐的季度收益带来重创。于是,可口可乐,这个软饮料界的巨人,向比利时人民发出了道歉。同时,这一事件也唤起了世界对脆弱的食品安全体系的冷静反思。
但是,这次的“毒可乐”事件并非看起来的那么简单。一个可口可乐委派的专家组发现,二氧化碳中的污染物是一种生产过程中残留下来的含硫混合物。在被污染的可乐中,这些残渣的含量在十亿分之五到十亿分之十七。这些硫化物具有致病性,但前提是,把可乐中含有的残留量乘上一千倍。十亿分之十七的含量只可能产生臭味——像臭鸡蛋那种味道——这就意味着比利时所经历的最多就是一场小规模的捂鼻子流行症而已。更令人迷惑的事实是,被“毒可乐”袭击的五所学校中有四所,一半的病童当天并没有喝过一滴可乐。(任何可乐)换句话说,横行比利时的,也许并不是毒可乐。那么,究竟是什么呢?也许什么都没有!
“你知道吗,这次毒可乐事件刚开始时,我就跟两个朋友拿一瓶香槟打赌说我知道事情的真相。”Simon Wessely,一个在伦敦国王大学医学院教书的精神病医师说。
“这非常简单。只是大规模的歇斯底里症而已。这些事情经常发生。”
近十年来,Wessely一直在搜集此类歇斯底里症的报道,累积了数百案例,最远的可回溯到1787年在兰开夏郡,当挤奶工人被告知他们接触了被污染的有毒的棉花时,突然都病倒了。据Wessely说,几乎所有的案例都符合一个模式。即某人看见周围的人生病了,便潜意识里说服自己也正在被某种不可知的恶魔所侵袭——过去是魔鬼和妖怪,现在变成毒素和气体了——于是他的恐惧让他焦虑,他的焦虑让他头晕反胃。他开始恶心呕吐。他崩溃了。另一些人听到相同的断言,看到“受害者”倒下,于是他们开始担心起自己,变得焦虑。然后他们感到反胃。他们开始恶心呕吐。他们崩溃了。在你知道这一切之前,身边的人已经都在恶心呕吐,都崩溃了。而且,这些症状完全是真实的,Wessely强调道。他们只是一个完全假想的威胁的证明而已。“这类事情极其平常,”他说道“而且正常。这并不意味着你有神经病或者你疯了。”
大规模歇斯底里症有几种发病模式。例如机动型歇斯底里症,伴随着颤抖、眩晕和
晃动。据社会学家Robert Bartholomew说,机动型歇斯底里症经常发生在极其严格的精神桎梏的环境里;在中世纪的女修道院,19世纪欧洲的学校,和今天一些伊斯兰社会里是很常见的。他说,在比利时发生的一切,是一个非常典型的由传染性焦虑引起的机动型歇斯底里症,同时还可能是被近期比利时对二氧化物污染的有毒动物饲料的恐慌所加强。例如,学生们对可口可乐里臭鸡蛋味的恐慌,直接可以在歇斯底里症的教科书里找到。“大多数此类事件是由某种不寻常但无毒的气味所触发的,”Wessely说“某些奇怪的东西,就像空气调节剂里冒出的一种怪异气味。”
事实上,这次在学校里的爆发事件也是一个典型的歇斯底里症案例。“经典的案例里往往都会有学生” Wessely说“一个著名的英国案例是发生在1980年诺丁汉郡爵士音乐节上,有数百的女学生病倒,矛头指向一种当地农民喷洒的杀虫剂。”Bartholomew 曾发表过一篇论文列举了近三百年来发生在校园里的一百一十五个经证实的歇斯底里症案例。任何去过摇滚演唱会的人都应该知道,在一个封闭空间里的,数以千计的青年人特别容易感染大规模歇斯底里症。那些试图将这次道歉事件矛头指向可口可乐的人应该记住这一点。
“我们让比利时人民失望了,”Douglas Ivester, 可口可乐公司的负责人在深陷危机之时说道。
不过也许,正好相反。


Del.icio.us
收藏到QQ书签
添加到雅虎收藏
可乐有毒.......吗?
译者:

懿明 举人
great~这篇文章好啊 ,哪里找到的,强~呵呵
05/09/2008
Cheryl 探花
不良心理暗示啊
05/09/2008
DreamCreator 童生
“毒饺子”与“毒可乐”,经典案例。
05/09/2008
小仙angela 举人
谢谢walt的意见~~~
不过我在翻译这个词是有考虑的:
在www.dict.cn上 译作 “歇斯特里症”;
在中国知网的翻译助手里 译作 “ 癔症”;
而译作“歇斯特里”是明显的音译,但若译作“ 癔症”又担心过于专业,让读者费解,所以权衡之下选择了“歇斯底里症”,通俗易懂些,但意思确实略有偏颇。
要想向专业水平看齐,不应掺杂个人主观意见。我会在以后的翻译中注意的。
再次谢谢你的意见。^ - ^
05/09/2008
hillz 童生
“歇斯底里”,個人贊成音譯,或者括號表明注解,癔症的確少人懂。
05/09/2008
黄钻 秀才
"歇斯特里症"挺好的借口啊,嘻嘻~~
05/09/2008
Kish 秀才
我觉得,是巧合事件...
05/10/2008
gossip boy 举人
hey , 来加加人气
6天前17:42