在《时代周刊》的中国博客里发现一篇非常好玩的文章say what,primer wen,译文如下
“香港行政长官昨天在北京接受第三个五年任期的任命。但是温却判处他无期徒刑。温引用了一段孔子的文集中的话说道:‘士不可以不弘毅,任重而道远......,仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?’(The scholar must not be without scope and persistence, for his responsibility is weighty and his way is long. Perfect virtue is the burden, which he considers it is his to sustain: is it not weighty? Only after its death does it end: is it not long?)正如温家宝总理向曾荫权解释的那样:“你要全心全意为香港的繁荣、稳定和和谐贡献一切,直至生命最后一刻。”这些谈话引起了一部分人的注意。何俊仁,香港民主党主席告诉南华早报他很担心这意味着特首应该推行一些不得人心的政策。像《英文虎报》中提到的,前总理朱镕基曾经引用过文集中的话,然而紧接着,他就成为一位面对各类问题的反腐败斗士,因此某些人也真的被送入坟墓。(虽然他仍旧生气勃勃)。对于香港,曾荫权绝对是重任在肩,但这不需要杀了他。”
**死而后已,在中国文化人眼里并不是真的要赴死,只是表示不达目的不罢休的决心而已。而在实在的西方人眼里,温家宝总理成了一位“要命”的黑面杀手,许多英语为母语的人士一定也困惑不已,如果要以性命为代价才能换个官当当,怎么这么多人还前赴后继呢!
作者在一些网友的反馈和建议中大概也认识到这篇博客的内容与真实情况有些许出入,于是又写了第二篇say_what_part_2,译文如下:
“我昨天发表的关于温家宝总理对于香港行政长官曾荫权的些许有些苛刻的鼓励引起了小小的热潮,今天我的回复如下:
首先提供给我的翻译是有一些问题,但是如果你回到原链接,你会发现这是来自于《中国日报》,一家国有的官方英文报纸。一些博客留言断言说我做为一个西方人,无法赏析温的这番话,但是在香港,我并不是第一个注意到温的奇怪的引语:“死后才能停止(死而后已--译者注)”,许多的政治家、记者、评论家同样注意到了。我只在在一些文章中引用而已。并且许多的观察家都是中国人,如果你需要确认一下的话,可以去看香港最大的日报之一:苹果日报,它甚至在头版用卡通画表现出曾荫权被束在炸弹上的紧张表情。
最大的问题在于北京和香港的沟通上的空白。显然曾荫权可以直接连线中央,但是在上个月的一个采访中,他告诉我,他并没有收到中央太多的指示。对北京的意图通常不是很清楚,因此当温说一些涉及到香港的事宜,用语比较难懂时,你一定会从他真实的含义中读到一些不同。”
**不知道是不是我在对这两个译文的翻译和理解上出些许的问题,还是这个美国人逻辑不清,就好比说,我跟我的读者说,我写的这句很有文采的话你没有懂,读者说,那是因为你不常写文章让我看!真实的问题似乎是被移花接木般化解了。
那些不懂孔子认为温总理想要曾荫权的命的各类专家,大概也可以去安息了。文化的差异真可怕,尤其是同根同族之间。












温总理,语出“伤”人?
翻译: 
小狼诺夫 大学士 | Blog
西方人对东方思想的不了解所导致的文化冲突实在可怕。一支笔,有时候比一杆枪更可怕。
04/13/2007
lawrence 状元 | Blog
反之亦然。
04/13/2007
alina 童生
这个英文翻译出来真是太可怕了,又好笑,又好气,:“死后才能停止(死而后已--译者注)?
这可是关系到一个国家领导人的问题!
12/13/2007
师北宸 状元 | Blog
有典故在里面,难免望文生义了。就像那个著名的“说曹操,曹操就到”。
02/04/2008
谁也不是 进士
后来的“人面兽心”“披着袈裟的豺狼”
07/29/2008