金牌译作 10条建议让你的文章晋升TOP排行榜

843个读者 译者: 黑色裙褶  12/20/2007 原文 引用 双语对照及眉批

10条建议让你的文章晋升TOP排行榜

众所周知,一篇热门日志能给你带来更多的点击率、链接等。

下面就是我的10条建议:

1.时间胜过天赋。意思就是花费更多的时间在对你的文章下定义,取格式和在你的文章中填充更多的价值方面。

2.用最好的点子。找到那些你一直想要但没有得到的,并且从你一个角度整合庞大的资源库。越能帮助大家越好!

3.利用格式凸显你的优势。尽其所能去找一些滑稽的线条等,更大程度去扩大你的优势,你那些有用的资料将脱颖而出。

4.集体讨论大标题。真正去掌握为社会媒介书写大标题的人也就那么几个,你就要用头脑风暴来发掘出他们,并在众多的选择中找出正确的那一个。

5.在你的文章中投放大量的价值。分享更多的小建议,整合更多的资源。

7.情人眼里出西施。如果你的文章看起来很美观,自然会吸引更多的读者。花一些时间去插入图片,勾画和编排一下,给别人带来一场视觉盛宴。

8.告诉他们你要告诉他们什么。也就是说明你的目的。通过这篇文章你能得到什么,我又能帮助你什么。

9.发信息保持联络。

10.利用你的网络。如果你要想让大家顶你的,挖你的文章,就要告诉大家。你忠诚的读者喜欢你,而你帮助他们,教他们。如果投票仅仅是点击一下链接,他们将很愿意去那样做。你需要将雪球滚动起来,其他人将为你做更多的事。

特别提示:

11.调查那些以前做过的。研究那些目前为止你最热门的文章。它们的共同点是什么呢?为什么有效?通过那些例子找出那些关键点。还有就是,以你的角度去分析那些其他博客上的热门文章,为什么会那么热门?到底是哪里与众不同?

一条建议也别错过!来订制我们吧~~~RSS FEED~~~

 

(译者注:因个人的问题,并没有按照原文一字不落的翻译,只是把重点的部分大致翻译了一下,不好意思请大家多多体谅,谢谢^^更多内容请见原文链接~~~)

 

继续阅读
  • 译言:把中文博客文章翻译成英文

    译言是一个精彩的博客站点,自从我去年发现它我就立刻把它加入我的RSS阅读工具,并且每天都在跟踪阅读。 为什么?译言是个群体博客,它把外国文字翻译成中文,主要是技术、创业公司和互联网方面的博客文章,目...

  • Facebook如何击败Myspace,Yahoo!和Google?

    Facebook如何击溃Myspace,Yahoo!和Google? 原文作者:Christopher Beam (Slate.com在线杂志专栏作家) 每个年轻人——通常刚脱稚气——必须作出一个重...

  • 运营成功BLOG的21个方法

    注:本文并没有按作者的原意进行直译,是译者看过之后凭借自己的理解组织的语言,所以如有不对之处,欢迎指正! 每天都有上千个新的BLOG发布,但是只有几百人阅读到它们.产生收益的BLOG更是少之又少.下面...

  • 你还得务你的正业

    原文发表时间:2007年1月4日 Guy Kawasaki 对他去年的博客生涯进行了总结。从中我们可以得到一些值得回味的东西,请注意我在下面用黑体字标出的关键部分。根据 Technorati 的数据,...

  • 十个你应该升级到 mt 4 而不是 wp 2.3 的原因

    *所有 WP 2.3 的新特性 MT 在很多年前就具备了。tags 作为 WP 2.3 最大的“新”特性,仍旧不能被编辑、管理和删除。MT 是第一个支持 Atom API 的 blog 工具,对于热...

  • 10大微型博客工具的比较

    10大微型博客工具的比较   微型博客(Micro-blogging)在维基百科中被描述为: “一种允许用户及时更新简短文本(通常少于200字)并公开发布的博客的形式,允许任何人阅读或者只能由用户选...

  • Blog的搜索引擎优化

    (注释:BLOG是指博客 BLOGGER是指写博客的人 SEO代表搜索引擎优化) 搜索引擎优化是令很多BLOGGER头疼的一件事,因为每次我写SEO文章的时候总有很多BLOGGER跟我抱怨:为什么我经...

  • 2007年blog将如何融入其它类型站点的元素

    由于最近许多blog在其站点加入论坛元素(译者注:例如mybloglog),Chris询问2007是不是blog社区年。 我的确不能保证2007年是blog社区年-但是,我肯定地认为,这一年我们将看...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 4.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 4.0  |  1 个评分

3条评论    0眉批

  • 1.

    pestwave 大学士 | Blog

    (译者注:因个人的问题,并没有按照原文一字不落的翻译,只是把重点的部分大致翻译了一下,不好意思请大家多多体谅,谢谢^^更多内容请见原文链接~~~)

    我有时也在考虑这个问题,其实很多情况下没有必要完全翻译,但问题就在于译文的内容完整性和原文信息传递过程中的失真。

    12/20/2007

  • 2.

    justicezyx 探花

    蛮好的,正如建议中所说,把最重要的放进来,其他都是浪费资源

    12/20/2007

  • 3.

    blogsir 童生 | Blog

    同意上面的意见.其实很多文章用摘要翻译发方式更好,不仅对内容进行了提炼,还缩短读者的阅读时间.

    12/20/2007

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译