金牌译作 关于mySocitey

1781个读者 翻译: OliverDin...  04/07/2007 原文 引用 双语对照及眉批


编者按:mySociety是祈愿行PledgeBank.com网站的发起组织。这段文字是我们在进行祈愿行网站本地化过程中翻译的测试文本。由Nan Yang翻译。

mySociety是“英国公民在线民主”(UK Citizens Online Democracy ,缩写为UKCOD,网站为www.democracy.org.uk)的一个项目。UKCOD是一个在英国注册的慈善机构。mySociety的宗旨是建立“具有离线影响力的社会性工具”,该项目于2003年9月由汤姆•斯泰因贝格(Tom Steinberg)创建,并在2004年9月收到一笔25万英镑的捐助后开始运作。mySociety的网站为www.mySociety.org

mySociety的项目包括:

*祈愿行(PledgeBank.com):收集各种主题的愿望,其格式为“如果有y个人同意同样去做,我将去做x这件事情

* 没兴趣(notapathetic.com):一个关于不准备参与2005年英国大选投票的人的网站。

* 地点百科(Placeopedia.com):一个在线的地名词典网站,囊括了Google地图和英文版维基百科。

* 他们为你工作(TheyWorkForYou.com):一个跟踪选举和议会成员活动情况的网站。

* 写给他们(WriteToThem.com):一个促进英国政府各层面候选人之间沟通的网站。

* 聆听议员(HearFromYourMP.com):一个鼓励议会成员给他们的选民发电子邮件的网站。

* 挠挠我 (hassleme.co.uk):“由于你母亲不能提醒你所有事情。”

* 唐宁街说报(DowningStreetSays.com):一个可以搜索副首相官方发言人简报的网站。

mySociety的创始人斯泰因贝格(Steinberg) 说mySociety的灵感来自于詹姆士•克伯楚(James Crabtree)在“开放民主”网站(www.OpenDemocracy.net)里的一篇文章《公民建构:一个关于e民主的崭新议题》。

原文附后,请大家批评指正:

About mySociety

mySociety is a project of the UK-based registered charity UK Citizens Online Democracy, that aims to build "socially focused tools with off line impacts". It was founded by Tom Steinberg in September 2003, and started activity after receiving a £250,000 grant in September 2004.

mySociety projects include:

* PledgeBank — runs pledges on all topics, of the form: "I will do x if y people agree to do the same."

* notapathetic.com — a site about people who planned not to vote in the United Kingdom general election, 2005.

* Placeopedia — an online gazetteer that is a mashup of Google Maps and the English Wikipedia.

* TheyWorkForYou — tracks votes and activities of Members of Parliament (MPs)

* WriteToThem — facilitates contacting elected representatives at all levels of UK government.

* HearFromYourMP — a site encouraging MPs to email their constituents.

* hassleme.co.uk — "Because your mother can't remind you of everything."

* DowningStreetSays.com — searchable text of the Prime Minister's Official Spokesman's briefings.

Steinberg says that mySociety was inspired by an article by James Crabtree on openDemocracy, Civic hacking: a new agenda for e-democracy.


 
继续阅读

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 5.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 5.0  |  1 个评分

3条评论    0眉批

  • 1.

    lawrence 状元 | Blog

    我觉得最好不要在译文下附原文,因为:

    一、这大大影响读者的阅读体验。他们会想:译者是什么意思呢?是对自己的译文不自信吗?这里是英语学习园地吗?

    二、在标题下面已经有了原文链接。读者如果真的想看原文,他/她是有选择的。这个选择,在界面上的呈现,应该偏重读者自愿。把原文附在译文下面,由于网页的垂直特性,未免就有那么一点强迫阅读的感觉--在看评论之前,不得不用滑鼠滚过那片英文区域。

    04/07/2007

  • 2.

    OliverDing 探花 | Blog

    好的,感谢提醒。记得在另外的贴子也讨论过类似的话题。

    我的确是对译文不自信,所以才贴出来让大家讨论和交流。译言应该允许这一类用户在这里交流语言学习心得,同时分享资讯。

    我们也看到译言也已经有了一批高水平的译者用户,在为读者们贡献高质量的资讯。

    我想这一类专业的译者用户和非专业的译者用户应该可以包容,译言是一个开放性的平台。读者们会做出自由的选择。只喜欢浏览资讯的朋友会很欢迎专业译者的内容,而不喜欢非专业译者的内容;同时,也应该会有一部分读者是既喜欢在这个平台上浏览内容,也喜欢讨论交流语言技巧的。

    我非常赞同你的尊重用户体验的想法。我想以后非专业译者的确不必要贴出原文,可以在贴出译文时表达一下自己想和读者交流语言技巧的意愿,也可以在某些特别疑惑的地方用括号来声明。

    这次的内容许多朋友是无法到Wikipedia里看到原文的,下次就不附上原文了:)

    04/07/2007

  • 3.

    摩摩 探花

    两位专家都在呀~~:)
    进来关注……

    04/07/2007

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译