译者:

原文:

Their Internet: Made a pledge at PledgeBank.com

- 《他们的互联网》:在祈愿行(PledgeBank.com)许个愿

本周热评

其它收藏服务:

--小组: Project2.0

白金译作 《他们的互联网》:在祈愿行(PledgeBank.com)许个愿

3255个读者 OliverDin... @ yeeyan.com 2007年03月22日 双语对照  原文 字体大小

你在做什么? 这是一个有趣的问题。或许这个月你知道Twitter这个网站。在发布三个月后,现在它炙手可热。

我的Twitter主页在这里(http://twitter.com/OliverDing)。

(回答一下这个问题吧)我现在正和其他人一起把祈愿行网站(PledgeBank.com)翻译成中文版本。(译者:译言网里已经有一篇翻译好的关于祈愿行网站的介绍文章。)

这个项目进行祈愿行网站(PledgeBank.com)的本地化。祈愿行网站(PledgeBank.com)是一个由mySociety支持的非赢利项目。它现在已经有超过10种语言的版本。群智基金会(SocialBrain)组织了一个本地团队进行这项工作。

我(福州)现在和Isaac Mao (上海),Danny Yu(遵义),Nan Yang(上海)以及Jacky Peng(新加坡)一起做这个项目。

Danny为教育中文翻译项目想了一个口号,翻译即学习。教育中文翻译项目是一个致力于翻译教育信息和教育知识的群组Blog。我这次在祈愿行翻译项目中对此有深刻的体会。

我也在祈愿行的英文主网站许了个愿:)大家可以看这里



如果有14个本地的朋友愿意和我一起做,我将写一本英文书,讲述中国互联网用户的15个故事,这些故事都和娱乐没有关系。

------小容

截止日期是2007年5月8日,现在已经有2个朋友签名支持这个祈愿,还需要12个朋友。


这不是一个测试的祈愿,而是真的祈愿。我有许多关于中国互联网用户的故事。我想人们正在用一些特殊的方法去做一些事情,但是许多大众媒体并不了解他们。

《纽约时报》有一篇题为《基于虚拟狂欢的中国网络盛世》(Internet Boom in China Is Built on Virtual Fun)的文章,文章说当前中国互联网用户主要是娱乐休闲,(和美国有很大的不同),而外国的互联网公司需要去理解这个文化环境。

从另外一方面来说,我相信许多中国互联网用户在做一些和娱乐没有关系的事情。他们用社会性网络工具组织会议,创建促进草根艺术实践的在线社区翻译国外Blogger基于创作共用版权声明的贴子,创建开放学习社区,创建服务于乡村儿童的非赢利出版计划,开发开放源代码的软件,将麻省理工学院的开放式课程翻译成中文,类似的故事还有很多。

所以,我想去写一本名字叫做《他们的互联网》的书,向世界讲述他们独特的经历。但是我的英文水平很差,如果你也喜欢这件事情,请签名支持我的祈愿,让我们创建一个团队来写这本书。

我许了这个愿,希望你们能够签名支持这个祈愿,支持我吧!你也可以把我的这个愿望转告你的朋友们。

--------------------

译者:这个是我自己写的英文Post,第一次翻译自己写的东西,绕了一圈了。请帮忙一起纠正中文和英文:)

本文版权所有,未经许可,请勿转载
内容合作请 联系我们

译作评分
8.0
请给出您的评分  提交

更多关于 Pledge Project2.0 SocialBrain PledgeBank mySociety 的翻译文章

5条评论

添加评论

阅读
发现
翻译
合作媒体

Copyright © 2009 yeeyan.com All rights reserved. 京ICP证080457号