--专题: 诗歌

银牌译作 我已“逝去”

265个读者 翻译: LoneTrave...  07/03/2008 原文 引用 双语对照及眉批

简介

Emily  Dickinson的一首关于“Parting”的诗。

虽然活着,
但我已“逝去”。

虽然如此永生的活着,
但我依然不知道我是否还会“逝去”再一次?

巨大的痛苦,无望的绝望,
那些曾经命中注定的“逝去”。

逝去”是我们对天堂的唯一认知,
逝去”也是我们从地狱解脱的唯一方式。

继续阅读
  • 兰斯顿·休斯诗选(22首)

    1【梦】   (兰斯顿·休斯/作,张文武/译)   要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。   2【当我长大】  ...

  • 一场新的文化革命

        中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。     “它就像一个巨大的...

  • 关于语言:《粤语说得动听》

    一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??  

  • 我觉得我终于坠入爱河了

    神的留言板,与世界共同倾听来自内心深处的声音……

  • 关于“存在”:每个“为什么”

    原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。   每个“为什么”    Moonman/作,张文武译   诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛   每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...

  • 泰德·休斯的一生

    (休斯漫画像,普拉斯/作) 泰德·休斯的一生        张文武/编译     爱德华·詹姆斯·休斯(Edward James Hughes,1930~1998)是20世纪最重要的诗人之一。193...

  • 海豚的喊叫

    美国(?)一个很活跃的论坛诗人写的诗。很好奇,翻译了一首。这家伙1984年生的。估计我只翻译过一首比我小的人写的东西。   海豚的喊叫   (盖里·R.赫斯/作,张文武/译)   如果我是一只海豚,...

  • 爱德华·李尔《无意思之书》节选10首

    Edward Lear A Book of Nonsense 1 (爱德华·李尔/作,张文武/译) 有个老头儿胡子长, 他说:“这事儿真让人恐慌! 一只母鸡,两只猫头鹰, 一只蒙鸠,四只百灵, 全把...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

4条评论    0眉批

  • 1.

    bleach_zsl 举人

    翻译的不错,可惜最后一句我实在难以理解。

    07/14/2008

  • 2.

    LoneTraveler 探花 | Blog

    对向往天堂的人来说,如此不纯的人间就是活生生的地狱。  诗人自己在这个人间就是饱受折磨的,思想上,情感上。

    07/15/2008

  • 3.

    bleach_zsl 举人

    谢谢,这种诠释方式可以说的通。

    07/16/2008

  • 4.

    LoneTraveler 探花 | Blog

    谢谢关注本文,多交流:-)

    07/16/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译