翻译:
- LoneTraveler (探花)
-
24译文, 15407个读者
- LoneTraveler的个人空间
LoneTraveler的其他译作
- 世界上最健康的百种食物 (2729)
- 俄罗斯对西班牙-2008欧锦赛半决赛前瞻 (1579)
原文:
My Life Closed Twice Before it Closed
- 我已“逝去”
原作者 Emily Dickinson 的其他文章:
本周热门
- 101个Google技巧——Google技巧的终极收集 (14727)
- 初涉职场10大最佳选择 (10553)
- 人究竟需要多少睡眠? (7861)
- Google Chrome实用手册 (5832)
- 千万别读错这十个词, 否则大家会b4你 (4878)
- 男人是怎么回事:简介(1/4) (2779)
- 学校内:10个最棒的大学生网络应用 (2657)
- 宇宙中十大荒诞离奇的东西 (2481)
- 十种对健康有害的流行食物 (2443)
- 中国央行陷入困境 (2289)
其它收藏服务:
我已“逝去”
265个读者
翻译: LoneTrave...
07/03/2008
原文
引用
双语对照及眉批
简介
Emily Dickinson的一首关于“Parting”的诗。
-
兰斯顿·休斯诗选(22首)
1【梦】 (兰斯顿·休斯/作,张文武/译) 要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。 2【当我长大】 ...
-
一场新的文化革命
中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。 “它就像一个巨大的...
-
关于语言:《粤语说得动听》
一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??
-
我觉得我终于坠入爱河了
神的留言板,与世界共同倾听来自内心深处的声音……
-
关于“存在”:每个“为什么”
原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。 每个“为什么” Moonman/作,张文武译 诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛 每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...
-
泰德·休斯的一生
(休斯漫画像,普拉斯/作) 泰德·休斯的一生 张文武/编译 爱德华·詹姆斯·休斯(Edward James Hughes,1930~1998)是20世纪最重要的诗人之一。193...
-
海豚的喊叫
美国(?)一个很活跃的论坛诗人写的诗。很好奇,翻译了一首。这家伙1984年生的。估计我只翻译过一首比我小的人写的东西。 海豚的喊叫 (盖里·R.赫斯/作,张文武/译) 如果我是一只海豚,...
-
爱德华·李尔《无意思之书》节选10首
Edward Lear A Book of Nonsense 1 (爱德华·李尔/作,张文武/译) 有个老头儿胡子长, 他说:“这事儿真让人恐慌! 一只母鸡,两只猫头鹰, 一只蒙鸠,四只百灵, 全把...
相关小组
-
诗歌
(404译文)
标签:












bleach_zsl 举人
翻译的不错,可惜最后一句我实在难以理解。
07/14/2008
LoneTraveler 探花 | Blog
对向往天堂的人来说,如此不纯的人间就是活生生的地狱。 诗人自己在这个人间就是饱受折磨的,思想上,情感上。
07/15/2008
bleach_zsl 举人
谢谢,这种诠释方式可以说的通。
07/16/2008
LoneTraveler 探花 | Blog
谢谢关注本文,多交流:-)
07/16/2008