金牌译作 那天的沙滩,我写下她的名字

860个读者 翻译: Evelen  04/12/2008 原文 引用 双语对照及眉批

简介

本文号称道余兄的枪版

那天的沙滩,我写下你的名字,

波涛袭来,却已消失不见:

我又把它重写,

但潮水涌过,让我的伤心盘旋。

 

“自负的人呀,”她的话语浮现,

“别再浪费时间,

凡俗的事物因妄想而不朽

而我注定散如云烟,

我的名字也还会如此般湮灭。”

 

“不,”我起誓,“让低贱的物件妥协

在凡尘赴死,但你的美名世世可见:

我的诗句让你高贵的美德长存,

在天国记录你美妙的名字:

到那时死亡征服整个世界

我们的爱亘古长存,生命世代不灭。”

道余版本

继续阅读
  • 兰斯顿·休斯诗选(22首)

    1【梦】   (兰斯顿·休斯/作,张文武/译)   要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。   2【当我长大】  ...

  • 一场新的文化革命

        中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。     “它就像一个巨大的...

  • 关于语言:《粤语说得动听》

    一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??  

  • 我觉得我终于坠入爱河了

    神的留言板,与世界共同倾听来自内心深处的声音……

  • 关于“存在”:每个“为什么”

    原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。   每个“为什么”    Moonman/作,张文武译   诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛   每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...

  • 泰德·休斯的一生

    (休斯漫画像,普拉斯/作) 泰德·休斯的一生        张文武/编译     爱德华·詹姆斯·休斯(Edward James Hughes,1930~1998)是20世纪最重要的诗人之一。193...

  • 海豚的喊叫

    美国(?)一个很活跃的论坛诗人写的诗。很好奇,翻译了一首。这家伙1984年生的。估计我只翻译过一首比我小的人写的东西。   海豚的喊叫   (盖里·R.赫斯/作,张文武/译)   如果我是一只海豚,...

  • 爱德华·李尔《无意思之书》节选10首

    Edward Lear A Book of Nonsense 1 (爱德华·李尔/作,张文武/译) 有个老头儿胡子长, 他说:“这事儿真让人恐慌! 一只母鸡,两只猫头鹰, 一只蒙鸠,四只百灵, 全把...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

1条评论    15眉批

  • 1.

    Evelen 大学士 | Blog

    非常感谢小水爸爸的批评,看到了自己很多毛病。没有金刚钻揽不了瓷器活,以后还要加油哈!

    04/14/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译