译者:

原文:

The Early Hackers

- 《黑客道简史》 第一章 早期的黑客

原作者 埃里克•斯蒂芬•雷蒙(Eric Steven Raymond) 的其他文章:

本周热评

其它收藏服务:

金牌译作 《黑客道简史》 第一章 早期的黑客

2340个读者 Angelo @ yeeyan.com 2007年09月21日 双语对照  原文 字体大小

黑客文化的起源可以追溯到1961年,那一年麻省理工学院(MIT)终于得到了第一台PDP-1计算机。学院技术模型铁路俱乐部Tech Model Railroad ClubTMRC) 的信号动力委员会Signals and Power CommitteeS&P)把它作为最时髦的科技玩具,并由此产生了许多程序设计工具、术语、和整个文化氛围——这些,直到今日我们仍然依稀可辨。史蒂文·利维Steven Levy)在《黑客》(Hackers)的第一部分中详细的记录了这段岁月。

黑客”这个词汇最早出现在麻省理工学院的计算机文化中。TMRC中的黑客,日后成为了MIT人工智能实验室的核心成员,而该实验室直到80年代早期都一直主导着全世界的人工智能研究。从ARPAnet诞生的第一年,1969年开始,他们的影响力便不断的扩大。

ARPAnet是第一条横贯(美国)大陆的高速计算机网络,由美国国防部出资兴建。作为一实验性的数据通讯网络,它将数以百计的大学、国防部分包商、研究机构连接在一起。各地的研究人员能以史无前例的速度和弹性交换信息,它为协同工作带来了巨大推进,并使得科技创新突飞猛进。

ARPAnet还有另一项好处,它将散落在全美国的黑客汇聚到一起,一改往日局面——几个独居一隅的小组各自发展朝生暮死的本地文化。他们发现(或觉察到)自己置身于一个网络部族之中。

黑客文化的第一批史前遗存——第一批术语表、第一批讽刺文学、关于黑客伦理的自发讨论——凡此种种都萌生在ARPAnet的早期岁月中。特别是在1973年到1975年,通过网络协作我们完成了“黑客字典”(Jargon File)的第一版,这个术语辞典成了一份黑客文化的定义文档。终于在1983年以《黑客辞典》之名付梓刊印了。虽然该书已经绝版了,但是我们现在有了经过修正和扩充的《新黑客辞典》。

黑客道在那些连接到网络的大学中绽放,特别(并非绝对)是在计算机科学部门中。60年代末,首先由麻省理工学院人工智能和计算机实验室领军,斯坦福大学人工智能实验室(SAIL)和卡内基梅隆大学(CMU)紧随其后。这些兴旺的计算机科学以及人工智能实验室吸引到无数人才,他们都对黑客文化作出了伟大的贡献——无论是创造技术还是传说。

为了了解日后的故事,我们有必要先看看电脑本身。因为无论是人工智能实验室的升腾还是最终的陨落,都取决于计算机科技变幻的波涛。

PDP-1型开始,黑客道的命运就紧紧的和DECDigital Equipment Corporation,迪吉多)的PDP系列微型机交织在一起了。DEC可谓是交互计算和分时系统的商业先驱。由于其灵活、强大和比同行便宜的特点,被很多大学所采用。

廉价的分时操作系统是黑客文化成长的中继,ARPAnet生命的大部分时间都被DEC机器编织的网络占据了。其中最重要是在1967年首次推出的PDP-10型,它受到黑客道的青昧长达十五年之久。TOPS-10 (DEC为这个机型开发的操作系统)MACRO-10 (它的汇编程序)至今还能在许多术语和传说中泛起记忆的涟漪。

麻省理工学院虽然像大家一样采用PDP-10,却试图独辟蹊径。他们不屑于使用DEC开发的操作系统,而是打算自己编一个——传说中的ITS

ITSIncompatibleTime-sharing System(不兼容分时系统)的缩写,这个名称也正是MIT黑客姿态的写照(技术上,这是对其前辈“兼容分时系统”的戏谑,CompatibleTime-Sharing System CTSS)。他们就是要自成一派。很幸运,这群人并非“夜郎自大”。尽管ITS通常离奇古怪并与错误相伴,但是这不足以遮盖许多技术创新的光芒,而且ITS至今还是分时系统单次运行时间最长记录的保持者。

ITS本身是用汇编语言写成的,但是其许多项目却采用了一种人工智能语言——LISP。当时,LISP可算得上是同类语言中最强大灵活的了。而且即使在二十五年后的今天,它也拥有比大多数语言出色的设计。LISPITS黑客们可以异想天开,是促成他们成功的主要原因,也是黑客道至今衷爱的语言之一。

许多ITS文化中的科技创造沿用至今,其中最著名的恐怕要数EMACS程序编辑器了。如同你在“黑客辞典”中看到的一样,许多ITS的传说还在黑客坊间流传。

SAILCMU当然也没闲着。许多在SAILPDP-10环境下成长起来的黑客,日后成为我们今天个人电脑中“窗口/图标/鼠标”软件界面领域的巨擘。而CMU黑客则主导了专家系统和工业机器人技术的首次大规模应用。

另一个文化重镇是施乐PARC——著名的帕洛阿尔托研究中心Palo Alto Research Center)。在70年代初到80年代中期这十余年的时间里,PARC破天荒般的创造了数量惊人的软件和硬件。我们今天接触到的软件界面风格(包括窗口、鼠标、图标)就源自这里。当然,还有激光打印机和局域网。PARC在个人电脑出现(80年代)的十年前就开发出了可以与之一较短长的D系列机型。遗憾的是,“先知们”没有得到自家公司的赏识。以至于PARC成了一个笑柄——“那是为别人生产优秀创意的地方”。然而不可否认PARC黑客道的影响是普遍而深入的。

贯穿70年代,ARPAnetPDP-10文化变得愈发强大而多变。小巧的电子邮件列表,将各地具有独特爱好的人凝聚在一起。出现了越来越多的“小组”,而且延伸到了社交和娱乐领域。DARPA(美国国防部高级研究计划署)对所有“未授权”的技术活动睁一只眼闭一只眼。因为他们知道,与将一代睿智的年青人引入计算机领域相比,这点额外的开销简直微不足道。

最著名的“社交”ARPAnet邮件列表恐怕要数科幻小说迷建立的SF-LOVERS了。它至今都很活跃,实际上今天更广阔的“因特网”是由ARPAnet演化而成的。不及如此,这种对通讯模式的开拓,日后会被一些牟利性分时服务商推向商业化。比如CompuServe, GEnie Prodigy (而最终被AOL掌控)

你的历史学家是在1977年通过ARPAnet和科幻小说圈初涉黑客文化的。在那之后的诸多变迁(也是我将叙述的),都是我亲身参与和见证的。


http://www.angeloliu.org/read-56.html

本文版权所有,未经许可,请勿转载
内容合作请 联系我们

译作评分
6.0
请给出您的评分  提交

更多关于 图书 黑客 历史 hacker 自由 的翻译文章

8条评论

  • 1.

    neilalaer 进士  | 2007年09月22日

    个人意见,请参考:
    "an entire surrounding culture that is still recognizably with us today." 定语从句的谓词是单数,应该修饰的是culture,不包括前面的。

    Their influence was spread far wider after 1969, the first year of the ARPAnet.颠倒了语序,觉得不爽。

    "flexibility"是灵活度,不是弹性。

    "The first intentional artifacts of the hacker culture",artifacts 是物质成果,intentional没有翻译。hacker culture 没有入土,不应该借用“考古术语”。propagate不是“萌生”。

    "that first version"没有翻译。

    "Hackerdom flowered"黑客道...绽放,觉得不适。

    exclusively离“绝对”还有距离。

    "on both the technical and folkloric levels."在技术层面和黑客社区风尚。

    "computing techonlogy"有别于"computer"

    "戏虐"带错字。

    "variety" 不是多变,而是多样性。

    "But there were many others, pioneering a style of communication that would later be commercialized by for-profit time-sharing services like CompuServe, GEnie and Prodigy (and later still dominated by AOL).",个人觉得中心词many others。

    Your historian(singular) 指的是作者本人,为什么翻译成集体名词?

     
  • 2.

    Angelo 榜眼  | Blog  | 2007年09月22日

    首先非常感谢您能仔细的阅读我的译文。

    戏谑,和“历史学家”的翻译是笔误,已经改正。

    人之弊在好为人师,不过既然您提出的意见如此坦诚,我也不妨给您一些建议。
    首先,我译文不是为了平铺直叙。而是为了更具可读性让大家可以理解。所以如果你真的仔细比照阅读了拙作的话,不难发现里面至少有三分之一的语序都被我改动了。原因很简单,因为中英语法不同,这样读起来更舒服,至少我是这样认为的。
    其次,每个人翻译都有自己的风格,就好像每个人都有各自的语言风格一样。你“觉得不爽”或“不适”很可能就是咱们的风格有出入。其实我的译文中用了一些成语,这些都是英语里没有的,全部是我根据文意使用的。
    再次,我看您的个人资料中写道母语是中文。我想我们都应该以自己的母语为重。理解好、运用好母语,你说对吗?而且不论那种语言都是用来理解事物的,不管语法还是六书都是后人总结的。比如“The first intentional artifacts of the hacker culture”一句,明显是作者的一个比喻,用“考古术语”的是作者而不是我。另外我想你可能不太明白中文“史前遗存”的意思,这首先不是一个术语。我来简单给您讲解一下我翻译的过程,首先,“史前”是对应“artifacts”这个比喻的,“存”在中文中是指实在之物,也就是对应你所说的“物质成果”的,“遗”在汉语中有承继留托之意,是对应“intentional”的。再比如“flexibility”这个词其实在中文译作中经常出现的,通常在描述一些抽象概念的时候会译作“弹性”。为什么用“性”而不用“度”呢?因为在汉语中“性”表示本质,而“度”标识程度。所以在描述一些抽象概念的时候,华人通常喜欢说具有XX性。如果多从汉语角度思考问题,斟酌用词我想您提出的很多问题(比如“绝对”是什么,为什么用在那里)都回迎刃而解的。
    最后,由于我没有受过什么专业英语教育,所以对你说的语法问题就没办法解答了,见谅。

    这里再次感谢您对我译作的关注,也希望你在未来的道路上学业有成。

     
  • 3.

    neilalaer 进士  | 2007年09月22日

    非常抱歉,评论用词不当,如有冒犯,请见谅。

    感谢阁下赐教。

     
  • 4.

    Angelo 榜眼  | Blog  | 2007年09月22日

    不敢当,不敢当~
    有关注才能发现更多的纰漏~
    要我谢谢你才对啊~呵呵

    同侪互议,共励共进。

     
  • 5.

    lawrence 状元  | Blog  | 2007年09月22日

    我也觉得把 artifact 翻成「史前遗迹」有点绕。我大概会这样译那句话:

    The first intentional artifacts of the hacker culture—the first slang lists, the first satires, the first self-conscious discussions of the hacker ethic—all propagated on the ARPAnet in its early years.

    「对黑客文化进行有意识的整理记录--第一批术语列表、第一批讽刺文学、对黑客伦理主动进行讨论--这些全都萌生在早年的阿帕网上。」

    有一个问题是 list, satire, discussion 都是复数,所以不能说第一张、第一份等等。

    「萌生」我觉得没有问题。

     
  • 6.

    Angelo 榜眼  | Blog  | 2007年09月22日

    呵呵,又发现了一处问题。谢谢lawrence,已经将复数问题修正了。
    作者的这个比喻真是让人打伤脑筋啊~
    ARPAnet,也是翻译时遇到的问题。阿帕网是对于其的译名,但是大陆却不怎么只用,我想我如果用了这个译名可能适得其反。
    还有一个类似的问题就是DEC,也就是迪吉多。但是当大陆接触到这个公司的时候他已经被收购了。所以我也没有翻译。
    此外还有一个问题,正规的拼写方法好像是ARPANet(Advanced Research Projects Agency Network),但是作者全部使用了ARPAnet。所以我就干脆也直接用ARPAnet了。

     
  • 7.

    你又知道 童生  | Blog  | 2007年09月26日

    我觉得这些涉及到技术的书籍里面的缩写,自创词还是不要翻译的好,因为只有对这方面感兴趣的人群才会去阅读,翻译了反而容易产生误解。

     
  • 8.

    garfee 童生  | 2008年01月14日

    长见识,赞

     

添加评论

阅读
发现
翻译
合作媒体

Copyright © 2009 yeeyan.com All rights reserved. 京ICP证080457号