婚姻
899个读者
翻译: 瓜瓜
10/28/2007
原文
引用
双语对照及眉批
字体大小
小
中
大
婚姻
作者:
Louise Glück
整星期,他们待在海边
大海的声音感染着所有
窗玻璃映出蔚蓝天空
海水 独自冲击海岸
愤怒 无论什么 对所有愤怒
定是他的转身 惹怒了她
虽然 他从未伤害她
也许 也从未开口
那么 她该从别处获得些答案
大海 还是 突然漂浮在海面上的乌云
帆板上海水的味道
太阳的味道,风的味道
酒店的味道
新鲜 甜蜜
因为 他们 不断改变
他不言语
说话仅仅是用来为事业做安排
不是争吵 不是温柔
她依偎他的后背,贴上她的面庞
虽然 像是在依靠一堵墙
冷冰冰
两个人之间久久的沉默
是界限 是阻隔 是相望不可相触的一面墙
他无法入睡,也是不想睡吧
他的呼吸起伏不定
急促 如国王放逐他有罪的仆人
气息里满是厌恶与不满
他不再有生的欲望
沉寂下面 是大海的声音
大海的暴力散播在每一个地方,无止境,无止境,
他的呼吸驾驭着海浪
但是 她知道她是谁 她知道她想要的是什么
只要她确定,便自然没有伤害。
继续阅读
-
我觉得我终于坠入爱河了
神的留言板,与世界共同倾听来自内心深处的声音……
-
兰斯顿·休斯诗选(22首)
1【梦】 (兰斯顿·休斯/作,张文武/译) 要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。 2【当我长大】 ...
-
关于语言:《粤语说得动听》
一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??
-
一场新的文化革命
中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。 “它就像一个巨大的...
-
关于“存在”:每个“为什么”
原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。 每个“为什么” Moonman/作,张文武译 诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛 每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...
-
泰德·休斯的一生
(休斯漫画像,普拉斯/作) 泰德·休斯的一生 张文武/编译 爱德华·詹姆斯·休斯(Edward James Hughes,1930~1998)是20世纪最重要的诗人之一。193...
-
爱德华·李尔《无意思之书》节选10首
Edward Lear A Book of Nonsense 1 (爱德华·李尔/作,张文武/译) 有个老头儿胡子长, 他说:“这事儿真让人恐慌! 一只母鸡,两只猫头鹰, 一只蒙鸠,四只百灵, 全把...
-
海豚的喊叫
美国(?)一个很活跃的论坛诗人写的诗。很好奇,翻译了一首。这家伙1984年生的。估计我只翻译过一首比我小的人写的东西。 海豚的喊叫 (盖里·R.赫斯/作,张文武/译) 如果我是一只海豚,...
相关小组
-
诗歌
(442译文)
标签:
ewine 大学士 | Blog
原来是来自纽约客的诗。都好久没看那里的文字了,浮躁啊。
只要确定,便自然没有伤害。
似乎是这么回事。
10/28/2007
gao_zhiling 榜眼 | Blog
看了这首诗,很想翻译,可是最终没有勇气,因为担心自己蹩脚的文笔。看到你的翻译,很赞叹。
10/28/2007
鸟先生 童生 | Blog
挺好。译者的节奏把握得相当好。关联处不够利索
便自然没有上海,“便”字似乎可以不要
10/29/2007
DraculaX 探花 | Blog
翻得很好。很有味道的文字。
个人浅见,分段再奔放点,呵呵
10/29/2007