返回正常中文阅读
想对这篇译文“指手画脚”吗?
大错
小错
不顺
建议 China Makes, The World Takes (2/9)
China Makes, The World Takes
How it works: The view from the Four Points
Each time I went to breakfast at the Sheraton Four Points in Shenzhen, I felt as if I were in a movie. I had a specific scene in mind: the moments aboard a U.S. aircraft carrier in a typical World War II movie when the flight crews gather in the wardroom to discuss the mission on which they’re about to embark.
The morning crowd at the Four Points has that same sort of anticipatory buzz. Shenzhen, which is the part of China immediately north of Hong Kong and its “New Territories,” did not exist as a city as recently as Ronald Reagan’s time in the White House. It was a fishing town of 70,000 to 80,000 people, practically unnoticeable by Chinese standards. Today’s other big coastal manufacturing centers, such as Xiamen, Guangzhou, Hangzhou, and Shanghai, were for centuries consequential Chinese cities. Not Shenzhen. Its population has grown at least a hundredfold in the past 25 years—rather than merely tripled or quadrupled, as in other cities. It is roughly as populous as New York, like many Chinese cities I keep coming across. Shenzhen has scores of skyscrapers and many, many hundreds of factories.
The story of Shenzhen’s boom is in a sense the first chapter in modern China’s industrialization. “During the founding period, Shenzhen people were bold and resolute in smashing the trammels of the old ideas,” says the English version of the city’s history, as recounted in Shenzhen’s municipal museum in an odd, modern-Chinese combination of Maoist bombast and supercapitalist perspective. “With the market-oriented reforms as the breakthrough point, they shook off the yoke of the planned economy, and gradually built up new management systems.”
What all this refers to is the establishment, in the late summer of 1980, of Shenzhen as a “special economic zone,” where few limits or controls would apply and businesses from around the world would be invited to set up shop. Shenzhen was attractive as an experimental locale, not just because it was so close to Hong Kong, with its efficient harbor and airport, but also because it was so far from Beijing. If the experiment went wrong, the consequences could be more easily contained in this southern extremity of the country. Nearly every rule that might restrict business development was changed or removed in Shenzhen. Several free-trade processing zones were established, where materials and machinery coming in and exports going out would be exempt from the usual duties or taxes.
Modern Shenzhen has traits that Americans would associate with a booming Sun Belt city—transient, rough, unmannered, full of opportunity—and that characterized Manchester, Detroit, Chicago, Los Angeles at their times of fastest growth. Newspapers that cover Shenzhen are full of stories of drugs, crime, and vice in the most crowded tenement areas, where walls and sidewalks are covered with spray-painted phone numbers. Some are for prostitutes, but many are for vendors who can provide fake documents—health certificates, diplomas, residence credentials—for those seeking work.
The Sheraton Four Points is part of the process that keeps Shenzhen growing. It is one of the places foreigners go when they are ready to buy from China.
The foreigners in their 30s through 50s who come to Shanghai are often financiers, consultants, or lawyers. They tend to be lean, with good suits and haircuts. Those in Beijing are often diplomats, academics, or from foundations or NGOs. They look a little less polished. The scene in and around Shenzhen is different. It is an international group—Americans, Taiwanese, Europeans, Japanese—of a single class. Virtually all of them are designers, engineers, or buyers from foreign companies who have come to meet with Chinese factory owners. The Americans in the group tend to be beefier than the Shanghai-Beijing crowd, and more Midwestern-looking. Some wear company shirts or nylon jackets with their company’s logo on the pocket.
When the Four Points restaurant opens at 6:30 in the morning, foreigners begin assembling for breakfast, the meal when people most crave their native cuisine. It is laid out for all comers on a huge buffet: for the Europeans, sliced meats and cheese, good breads, strong coffee, muesli and yogurt. For the Japanese, pickles, sushi, cold noodles, smoked eel over rice. For the Taiwanese and other Chinese, steamed buns, dim sum, hot congee cereal. For the Americans, the makings of a Denny’s-style “Slam” breakfast: thick waffles, eggs, hash-brown potatoes, sausage and bacon and ham. My wife finally accused me of spending so much time in Shenzhen just for the breakfasts.
The room is noisy, as people discuss their plans for the day or meet the Chinese factory officials who will conduct them on their tours. The room empties dramatically by nine o’clock, as people go out to meet their drivers and vans, and the day’s factory touring and contract signing begin. As best I could tell from chatting with fellow guests, in all my trips to the Four Points, I was the only person there not on a buying mission.
Nearly every morning one man, a 41-year-old Irish bachelor, sits at the same table at the Four Points. Very late in the evening, he is at that table for dinner too. The table is near the entrance, from which the rest of the room can be surveyed. On a typical night, the company he owns will have 10 to 15 rooms booked at the hotel, for foreign visitors coming to do business with him. Often a few will join him for dinner. When the waiters see this man coming, they bring the plain Western food—meat, potatoes—they know he’s interested in. “Do you have the same thing every night?” I asked him when I saw the waiters’ reflexive response to his arrival. “I didn’t come here for the food,” he replied.
This man has lived in an apartment at the Four Points for the last two years, and in other hotels around Shenzhen for the previous eight. He makes a point of telling people that he does not speak Chinese—most business visitors who try, he says, have to work so hard to cope with the language that they forget what they’re negotiating about. But at useful points in meetings he drops in Chinese colloquialisms so that people must wonder whether in fact he has understood everything that has been said. (He tells me he hasn’t.) His name is Liam Casey, and I have come to think of him as “Mr. China.”
中国制造,世界接收(2/9)
中国制造,世界接收 (2/9)
一切是怎么进行的:从福朋酒店看到的
每次我去深圳福朋喜来登酒店吃早餐,都如置身电影中。我脑海中的场景是这样的:在那种典型的二战电影里,我正登陆到一艘美国的航空母舰上,然后所有飞行员都聚集在起居室里头,讨论着下一个要解决的任务。
在福朋酒店吃早餐的人群中,就有这种嗡嗡的讨论声。深圳作为中国的一部分,紧靠“新领土”香港的北面,它今天的地位已不可与里根入主白宫的时代同日而语。在当年,深圳只是一个有着7-8万人口的渔村,按照中国的标准,可以说是微不足道。当今中国的其他沿海制造业中心,像是厦门、广州、杭州和上海,都已经作为中国名城有好几个世纪了。当中并没有深圳。它的人口在过去的25年里增加了至少100倍--其他城市也只有3倍或4倍的增长。它已几乎有纽约一样的人口,就像我曾经去过的许多中国城市。深圳今天高厦林业,并有着成百上千家工厂。
深圳飞速发展的故事,在某种意义上来说,是中国近代工业化的第一章。在深圳市博物馆中,有这样一句话回顾深圳的历史:“在建设阶段,深圳人民大胆果断地砸碎了陈腐思想的紧箍咒(译者注:无法找到中文原文,此处按英文翻译)。”这句别扭的话既融合了毛氏式的口号,又有着超级资本主义的味道。“随着市场经济改革带来的突破,他们甩掉了计划经济的枷锁,并逐渐建立起新的管理体制。”
这里所指的,是1980年夏深圳被确立为“经济特区”。在极少的限制和控制下,特区欢迎世界各地的商人来这里设厂。选深圳作为试验点,被看中的不单是它靠近香港(香港有便捷的港口和机场),还因为它远离北京。就算实验失败了,也比较容易把后果限制在国家的最南端。几乎每一条有可能限制商业发展的条例,在深圳都被修改或删除。几个“自由贸易加工区”被建立起来,入口的材料、机器还有出口的货物,在这里都能豁免一般的关税。
当代深圳的特点,让美国人把它和一个发展中的“阳光带城市“联系起来:它是瞬息万变的、未尽完善的、缺乏教养的、还有充满商机的--这些也能形容当年飞速发展中的曼彻斯特、底特律和洛杉矶。报纸上有关深圳的报导,全都是发生在人口密集地区的关于毒品、犯罪和卖淫的事件。在这些地方,墙上和行人道上都有喷上去的电话号码。有些是召妓的电话号码,但大部分都是给找工作的人办假证的,诸如健康证明、文凭、暂住证等等。
福朋喜来登酒店也推动着深圳的持续发展。它是外国人来中国采购的其中一个落脚点。
到上海来的30-50岁的外国人,通常是金融家、顾问、或律师。他们一般比较消瘦,穿质量好的西装,理着整齐的发型。在北京的外国人,则通常是外交人员、学者或是基金会和非政府组织的人员。他们的打扮稍微没那么精心。在深圳看到的外国人则完全不一样。他们是国际大联盟--有美国人、台湾人、欧洲人、日本人--都是来自同一阶层的人。他们几乎不是设计师,就是工程师,或是外国公司派来的和中国厂家见面的采购员。这些人中的美国人,比到上海、北京的那批要显得健壮,看起来像是来自美国中西部的。他们中的一些人,会穿公司的衬衫,或穿在口袋上印有公司标志的尼龙外套。
当早上6点半,福朋酒店的餐厅开门营业,外国人开始聚集在这里吃早餐--这一餐是人们最渴望吃回家乡口味的一餐。早餐是为所有来宾而设的大型自助餐:给欧洲人准备的,有肉片起司、面包、浓咖啡、什锦麦片和酸奶;给日本人准备的,有泡菜、寿司、冷面和鳗鱼饭;给台湾人和其他中国人准备的,有蒸包、点心和粥;而给美国人准备的,则是像在Danny's能吃到的那种丰盛早餐:有厚厚的松饼、鸡蛋、炸土豆饼、香肠、培根和火腿。我的妻子最后怪我花了太多的时间在深圳,仅仅为了它的早餐。
餐厅里很热闹。人们在讨论他们当天的行程,或者和中国工厂派来的导游见面。餐厅在9点钟前会骤然变得空荡荡的,因为人们要去外面跟他们的司机碰头,还要开始参观工厂或签合约。最起码,我每次去福朋酒店,我都能从和其他住客的聊天中得知,我是唯一一个没有采购任务的人。
几乎每天早上,都有一个41岁的爱尔兰单身汉坐在福朋酒店的同一张桌子旁。夜深的时候,他也在同一张桌子上吃晚餐。那张桌子很靠近入口,能够观察整间餐厅。通常,他的公司会在酒店订10-15个房间一晚,给来和他做生意的外国人住。常常有一些生意伙伴和他一起吃晚餐。当服务生看到他进来,他们会给他端上简单的西餐--肉和土豆--他们知道他喜欢吃。当我看到服务生在他进来时表现的“条件反射”时,我问他:“你每晚都吃一样的东西吗?”他回答说:“我来这里不是为了吃。”
这个人已经在福朋酒店的一间公寓套房里住了两年,而之前在深圳的其他酒店住了八年。他很注意让别人知道他不会说中文--他说,大部分尝试说中文的外国商人,花了太多精力在语言上,以至于忘记了他们正在商讨什么。但在一些时候,他会突然说几句地道的中国话,让人不得不猜测他实际上是不是听懂了刚刚所有的谈话。(他说他并没有完全听懂。)他的名字叫Liam Casey。我则已经把他当作是“中国通(Mr.China)”。

