中国制造,世界接收 (2/9)
一切是怎么进行的:从福朋酒店看到的
每次我去深圳福朋喜来登酒店吃早餐,都如置身电影中。我脑海中的场景是这样的:在那种典型的二战电影里,我正登陆到一艘美国的航空母舰上,然后所有飞行员都聚集在起居室里头,讨论着下一个要解决的任务。
在福朋酒店吃早餐的人群中,就有这种嗡嗡的讨论声。深圳作为中国的一部分,紧靠“新领土”香港的北面,它今天的地位已不可与里根入主白宫的时代同日而语。在当年,深圳只是一个有着7-8万人口的渔村,按照中国的标准,可以说是微不足道。当今中国的其他沿海制造业中心,像是厦门、广州、杭州和上海,都已经作为中国名城有好几个世纪了。当中并没有深圳。它的人口在过去的25年里增加了至少100倍--其他城市也只有3倍或4倍的增长。它已几乎有纽约一样的人口,就像我曾经去过的许多中国城市。深圳今天高厦林业,并有着成百上千家工厂。
深圳飞速发展的故事,在某种意义上来说,是中国近代工业化的第一章。在深圳市博物馆中,有这样一句话回顾深圳的历史:“在建设阶段,深圳人民大胆果断地砸碎了陈腐思想的紧箍咒(译者注:无法找到中文原文,此处按英文翻译)。”这句别扭的话既融合了毛氏式的口号,又有着超级资本主义的味道。“随着市场经济改革带来的突破,他们甩掉了计划经济的枷锁,并逐渐建立起新的管理体制。”
这里所指的,是1980年夏深圳被确立为“经济特区”。在极少的限制和控制下,特区欢迎世界各地的商人来这里设厂。选深圳作为试验点,被看中的不单是它靠近香港(香港有便捷的港口和机场),还因为它远离北京。就算实验失败了,也比较容易把后果限制在国家的最南端。几乎每一条有可能限制商业发展的条例,在深圳都被修改或删除。几个“自由贸易加工区”被建立起来,入口的材料、机器还有出口的货物,在这里都能豁免一般的关税。
当代深圳的特点,让美国人把它和一个发展中的“阳光带城市“联系起来:它是瞬息万变的、未尽完善的、缺乏教养的、还有充满商机的--这些也能形容当年飞速发展中的曼彻斯特、底特律和洛杉矶。报纸上有关深圳的报导,全都是发生在人口密集地区的关于毒品、犯罪和卖淫的事件。在这些地方,墙上和行人道上都有喷上去的电话号码。有些是召妓的电话号码,但大部分都是给找工作的人办假证的,诸如健康证明、文凭、暂住证等等。
福朋喜来登酒店也推动着深圳的持续发展。它是外国人来中国采购的其中一个落脚点。
到上海来的30-50岁的外国人,通常是金融家、顾问、或律师。他们一般比较消瘦,穿质量好的西装,理着整齐的发型。在北京的外国人,则通常是外交人员、学者或是基金会和非政府组织的人员。他们的打扮稍微没那么精心。在深圳看到的外国人则完全不一样。他们是国际大联盟--有美国人、台湾人、欧洲人、日本人--都是来自同一阶层的人。他们几乎不是设计师,就是工程师,或是外国公司派来的和中国厂家见面的采购员。这些人中的美国人,比到上海、北京的那批要显得健壮,看起来像是来自美国中西部的。他们中的一些人,会穿公司的衬衫,或穿在口袋上印有公司标志的尼龙外套。
当早上6点半,福朋酒店的餐厅开门营业,外国人开始聚集在这里吃早餐--这一餐是人们最渴望吃回家乡口味的一餐。早餐是为所有来宾而设的大型自助餐:给欧洲人准备的,有肉片起司、面包、浓咖啡、什锦麦片和酸奶;给日本人准备的,有泡菜、寿司、冷面和鳗鱼饭;给台湾人和其他中国人准备的,有蒸包、点心和粥;而给美国人准备的,则是像在Danny's能吃到的那种丰盛早餐:有厚厚的松饼、鸡蛋、炸土豆饼、香肠、培根和火腿。我的妻子最后怪我花了太多的时间在深圳,仅仅为了它的早餐。
餐厅里很热闹。人们在讨论他们当天的行程,或者和中国工厂派来的导游见面。餐厅在9点钟前会骤然变得空荡荡的,因为人们要去外面跟他们的司机碰头,还要开始参观工厂或签合约。最起码,我每次去福朋酒店,我都能从和其他住客的聊天中得知,我是唯一一个没有采购任务的人。
几乎每天早上,都有一个41岁的爱尔兰单身汉坐在福朋酒店的同一张桌子旁。夜深的时候,他也在同一张桌子上吃晚餐。那张桌子很靠近入口,能够观察整间餐厅。通常,他的公司会在酒店订10-15个房间一晚,给来和他做生意的外国人住。常常有一些生意伙伴和他一起吃晚餐。当服务生看到他进来,他们会给他端上简单的西餐--肉和土豆--他们知道他喜欢吃。当我看到服务生在他进来时表现的“条件反射”时,我问他:“你每晚都吃一样的东西吗?”他回答说:“我来这里不是为了吃。”
这个人已经在福朋酒店的一间公寓套房里住了两年,而之前在深圳的其他酒店住了八年。他很注意让别人知道他不会说中文--他说,大部分尝试说中文的外国商人,花了太多精力在语言上,以至于忘记了他们正在商讨什么。但在一些时候,他会突然说几句地道的中国话,让人不得不猜测他实际上是不是听懂了刚刚所有的谈话。(他说他并没有完全听懂。)他的名字叫Liam Casey。我则已经把他当作是“中国通(Mr.China)”。











中国制造,世界接收(2/9)
翻译: 
Mr.Big 榜眼 | Blog
我则已经把他当作是“中国先生(Mr.China)”。之前,我在媒体上经常看到把Mr.China翻译做中国通..呵呵,可以参考一下.
02/03/2008
Mr.Big 榜眼 | Blog
稍等,第三部分我已经在翻译了,呵呵,你从第四部分开始吧
02/03/2008
carmen 进士 | Blog
to Mr. Big:
嗯,“中国通”确实更贴切。马上改^^
我今晚会翻第四页的。(也期待你的译作~)
02/03/2008
丛中笑 秀才
堔圳发展的故事,从某种意义上讲,就是中国改革开放试验田的故事。
02/08/2008
Mr.Big 榜眼 | Blog
建议还是后面的几个文章,都把英文贴上,这样可以中英文对照的看,还可以写眉批,比较方便.^_^
02/15/2008