第一次翻译东西 请大家多多包涵 一些词汇的翻译把握的不是很准确 逐步修正中
很高兴也能加入译言 翻译ers 嘿嘿 看到错误的请留言 我来修正
附......
你非得弄出些动静才能坐下或者弯腰
一想到还为keira knigtley神魂颠倒,自己都觉得老不正经
在短信里你坚持拼字正确,使用标点符号和输入完整的句子
你能记起上次医生来拜访你的时间
你不会再认为缺少经验会让自己身处劣势
你肠运动比你的性生活有更多的戏剧性和刺激感
你皮带上的扣子扣不住了
你不知道老车站播放的是什么东西 因为它们对你来说太新了
你使用手机笔记功能在你手机上草草记录歌词 然后在Google里面寻找他们
你感觉很好 当你做过去你经常做的事情时
你看5分钟的MTV ,但几乎认不出任何人,而且困惑现在的流行音乐怎么这么糟糕
当你弯腰想去拾起丢在地上的钱时 首先你想确认地上有多少钱
你记得曾经从K-Tel买过一个12寸的唱盘
你弓起背为了一条面包
每当傍晚来临 你已经开始为明天的早晨和以后的时间而倍感焦虑
你那一代人也不再给别人寄一封信了
Uh, 只是几分钟 ,我将很快回来 -我得再上次厕所
你用在维护健康上的钱超过损坏它的
你感激智慧战胜了冒险
你对于你的父母的担心超过了对于你的孩子
你开始抱怨你的手机上的按键应该更大一些
你能生动地记得20年前发生了什么 ,但是忘记24个小时前发生了什么
当你拿到新的器材时兴奋程度超过拥有一件新的夹克衫
你记得唱片的“SIDE 2”是什么意思
.....er.......um...什么才是问题呢?












当你意识到变老


justicezyx 探花 | 09/24/2007
keira knightley
凯拉.奈特莉 加勒比海盗里的女主角
不到这种时候我就觉得老了
J.my 贡生 | Blog | 09/24/2007
第一次翻译东西 请大家多多包涵 嘿嘿
翻译中的错误请大家指证 PPT不能上传到一个页面
看起来不是太方便 不过优秀的PPT还是值得推荐的
.......
铁蜗牛 大学士 | Blog | 09/24/2007
很容易让人想起叶芝的《当你老了》。
不过这个更生活化,很朴实。
pestwave 大学士 | Blog | 09/25/2007
基本意思都表达清了,可能就是整个句子的顺序有的地方需要调整。如:“你不能顺利的坐下或者屈伸身体而同时又不发出一些声音”调整为“你非得弄出些动静才能坐下或者弯腰”可能更符合中文表达方式。
但第一次翻译就能翻译到这种水平相当不错了:)加油!
J.my 贡生 | Blog | 09/25/2007
立即修改
pestwave 大学士 | Blog | 09/25/2007
“你感觉自己像一个肮脏的老男人 却发现 keira knigtley 蛮吸引人的”——》
“一想到还为keira knigtley神魂颠倒,自己都觉得老不正经”
:)
丛中笑 秀才 | 09/25/2007
哈哈,我已经感到手机上的按键应该大些,但还没到忘了24小时前的事。
sinceresin 探花 | 09/25/2007
呵呵,暂时对keira knigtley还不感兴趣!