--小组: 我相信

金牌译作 小教堂里的晨祈----“我相信”系列

1145个读者 Ivyluo @ yeeyan.com 08/16/2007 双语对照  原文 字体大小

hayes200.jpg 

作者Helen Hayes作为美国戏剧界的第一夫人,参演了多部百老汇,电影,电视的表演。在她60多年的演艺生涯中,曾三次获得Tony Award。她的电影作品1931年的Sin of Madelon Claudet和1970年的Airport(机场)都获得了奥斯卡奖。

这篇文章大约在1952年被报道 

 

许多年以前,我曾经历过一场“狗狗的战役”。当时我正推着婴儿车散步,我的狗狗,一只考克●思柏纽犬跟在我脚边。此时,不知从何而来的三只狗——一只阿富汗犬,一只圣伯纳德和一只达尔马提亚犬——出其不意地向我的狗狗袭来!它们不停地攻击甚至于想把它撕成碎片。我大声呼救。两个开车的男人停了下来,旁观了一阵,接着又开走了。

 

我当时气急了!于是自己壮着胆子停止了那场“战役”。 从前的戏剧训练带给了我极大的好处——不光是我的嗓音极具权威性,而且身体姿势也够“张牙舞爪”——感觉上自己就像是一名训狮者,那些狗狗们不得不灰溜溜地逃跑了。

 

现在回想起来,我想我表现地与其说愤怒还不如说是意识到了只有我自己一个人,如果当时没有任何人来帮助我的话,我就只能靠自己。

 

人生就是要面对一连串的波折,哪怕我们不乐意。在鼓起勇气面对挫折的过程中,我曾一度自我感觉过于良好。我觉得自己相当独立,与其他人都有距离感。 我十分努力的工作并且也相当“成功”。在剧院,我得到了一个好演员应得的传统好待遇。观众们花钱来看我演戏,所以我就尽最大努力演好我的戏——不论是台上还是台下。所以我担当委员会的委员,四处发表演说,然后得到成功的事业。但是,不知为何,我感到生活空虚极了。

 

当我的女儿玛莉因小儿麻痹症去世后,人人都伸出双手想要帮我,但是一开始我甚至不敢去接受任何人的帮助,就算是朋友们的爱,仿佛没有一种力量足够强大到救我脱离苦海。

 

当玛莉还躺在病床上时,我习惯于每天早晨去医院附近的一所小教堂祈祷。那儿是劳动阶级工人们每天都会安静地作祷告的地方。我曾对自己的宗教信仰很无所谓。一度把上帝从生命中忽略了,所以那时我并没有勇气祈求他让我的女儿康复,而是请他让我理解他,让我能够更接近他。每天早晨我都会去祈祷,并寻求启示,但是什么都没有改变。

 

多年以后,我却发现,改变的确发生了,就在那个小教堂里。我能生动地回忆起在那儿我所见过的每一个人——面带倦容的工人们和手指粗糙多节的老妇人们。生活让他们不得不辛苦劳作,但是在这一刻他们的生命被重新注入了力量。祈祷过后,他们疲惫的面容一下子被点亮了,仿佛他们也成了上帝的一部分。我的启示就是:突然间我意识到自己也是他们的一分子。为了满足需要,我会不断从知识中吸取力量,他们也是。我感到原来我们大家都是相互依赖,彼此共生的。那时一股强烈的对人们的同情怜悯之感油然而生。我真正领悟到了“爱邻如爱己”的真谛。

 

古老而又简洁的真理就如同点亮了小教堂里那些男男女女的生命般,也点亮了我的生命。现在每当我读圣经的时候,我时常都会将耶稣,大卫以及圣保罗的关于怎样去生活的建议当作是我最信赖朋友的忠告。他们知道生命充满了复杂的状况和各种各样的挫折,并教导我用最明智的方法去面对挫折。自救是没错,不过我肯定不是一个远离人群独自生活的个体。这就是之前被我忽略了许久的真理:我是上帝创造的人类世界中的一员。

译作评分
10
请给出您的评分  提交

更多关于 我相信 的翻译文章

10条评论

  • 1.

    yimin 榜眼  | Blog  | 08/16/2007

    充满生命体验的文章,现在常见的两种人:非常独立,不愿求人,也不愿接受主动帮助的人;另一种是出于种种目的积极参与社交,以期将来能有各种形式回报的人。但诚心去帮助别人,安心地接受帮助的人却太稀少。
    优美的译文。感谢Ivyluo的翻译!
    提几个建议:
    1.能不能把作者的背景介绍一下?我觉得这样对读者理解文章会有帮助。
    2.关于题目中“prayer”的翻译,我查了几本英汉词典,都有“祈祷者”的意思,但查了几本英英词典(longman, oxford, merriam-webster's),都没有“祈祷者”的义项,通常都是指祈祷行为本身或者祈祷中说的话。我还是倾向于英英词典的解释。顺便给个webster's的页面链接。http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=prayer

     
  • 2.

    yimin 榜眼  | Blog  | 08/16/2007

    sinceresin翻译的本系列的另一篇《最难做的事》与本篇有些联系。
    http://www.yeeyan.com/articles/view/3695/1508

     
  • 3.

    yimin 榜眼  | Blog  | 08/16/2007

    对了,最好能在题目的后面加上:——“我相信”系列
    便于辨认。

     
  • 6.

    Ivyluo 进士  | 08/16/2007

    呵呵,谢啦彼岸,已经更正了

     
  • 7.

    雷声大雨点大 大学士  | Blog  | 08/17/2007

    欢迎Ivy来译言!真高兴又读到一篇“我相信”系列的优美译文。谢谢!眉批了一小下,还有彼岸的两则眉批,切磋了。

    之前忘了哪位留言中说,“我相信”系列主要是考校中文功底,一比之下,中文水平立判。我以后就不献丑了。呵呵。

     
  • 8.

    Ivyluo 进士  | 08/17/2007

    不敢当,呵呵,光是翻这篇就帮我纠正了两个常识性的错误,以后就懂了!嗬嗬,又学到了,赚了!

     
  • 9.

    eson_guo 童生  | Blog  | 08/22/2007

    文笔流畅、细腻

     
  • 10.

    yimin 榜眼  | Blog  | 03/14/2008

    如果可能的话可以加上本文的Mp3下载地址,方便大家收听:http://www.thisibelieve.org/audio/TIB1950_Hayes.mp3

     

添加评论

阅读
发现
翻译