翻译:

原文:

My Long War

- 我的漫漫征途7

原作者 Dexter Filkins 的其他文章:

本周热门

其它收藏服务:

Yahoo书签 QQ书签 百度搜藏 Del.icio.us Google书签 和讯网摘 天极网摘 添加到饭否 收客网
--专题: 纽约时报

金牌译作 我的漫漫征途7

745个读者 honora @ yeeyan.com 08/28/2008 双语对照  原文 字体大小

简介

《纽约时报》驻伊拉克记者手记。记者多年驻伊,经历了无数生死瞬间。在表述时,他显得有点轻描淡写;然而就在这轻描淡写中,蕴含着最深长的情感,如此深长,他只能用简单的笔墨才得以写明。
译文第七部分

一天晚上,我从靠近哈佛大学的一条街上跑下来时,碰到了一只臭鼬。它站在一户人家前面。我只在书的封面上见过臭鼬。它的毛发很软很黑,像猫,带着粗粗的白色条纹。我停下来,观察了它一会,它也让我看了几分钟,然后逃进了灌木丛中。

那过后不久的一个下午,一只鹰出现在了哈佛校园里,它落在一个大型的像纪念馆一样的建筑上面。这是一直很大、很壮硕的鹰,红色的尾羽,宽大的翅膀。它尖叫一声,宣布自己登场。午餐时间,我从Widener图书馆出来时,经常会听到这么一叫。我感觉我是唯一觉察到这点的人。鹰的叫声很悲哀,也很尖利;也许它迷路了。一天,Widener图书馆关门后,这只鹰一直跟着我走了半英里,来到了法学院。有好几次它从我身边疾飞过去,落在一个尖塔上,然后大叫一声。在夏末时,它就消失了。

图书馆的座位很软,每次都做满了人。里面有一个咖啡馆卖法国馅饼。在图书馆前门,有一台机器分发塑料袋,以便你从大雨中跑进来时把伞放里面。穿过院子就是纪念馆了,哥特式建筑,墙上用金属板装饰着,上面刻着在美国内战中牺牲的136名哈佛学子。其中一个叫Robert Gould Show,他带领了第一批黑人军团。我第一次跟着导游到哈佛大学的时候,就看见了刻在大理石上的名字。之后,我回来看了几次,每次都吃了闭门羹。

一天,摄影师Ashley 来电话了。他问我在Cambridge做什么,我告诉他了,他沉默了一阵。Ash从纽约坐火车过来,我们一起去了Widener图书馆,他给我拍了一张照:我坐在一张长木桌旁,上面都是我的笔记本。那天晚上我们喝醉了,Ash睡在我的沙发上。第二天他就离开了。

驻在伊拉克,还不如坐在太空舱里,沿着离地球最远的轨道绕圈,像Sputnik(苏联的人造地球卫星  译者注)里的Laika(第一只被送上太空的狗,很快就死在飞船上  译者注)一样。太空狗。往基地发送信号,起锚了,失重了,也不用计算时间。家遥不可及,在一个很远的地方,把我送回去的一切都囫囵吞下,无知而快乐,永远不会满足。现在我回来了,和大家在一起,但不是所有的我都回来了。我仍然和Laika一样,漂浮在一个平凡世界,漂浮在平凡的人流中。

对我来说,战争把一切都扯平了,扯平了伊拉克的一切,美国的一切。直到最后一刻,我还在那,无数的炸弹炸了,无数次人们不再惊愕,不再愤怒;慢镜头里,人们无声地尖叫着。然后我到了人世间,一样的婚礼,一样的野餐,一切都和伊拉克一样,沉默,缓慢,沉重,笼罩的死亡的气息。

我飞到了西部,去看Miller的父母。也许我该去德州Pearland的,他的卧室在那,他的妹妹Sabrina在那,他的名字刻在小镇的纪念墙上,但是我还是想去看他的墓。我飞到了阿肯色州的Little Rock,然后租了一部车,往南开到了绿蔷薇,来到了Azarks的山脚下,Miller的父母SusieLewis过来接我。原则上Miller夫妇还是住在Pearland,但是因为Miller在这,在家族墓地里,于是他们在附近租了个公寓。我把蓝色的雪弗兰开进June Beene公寓的时候,Susie来到停车点,看我是不是停对位置了。她穿着一件鲜红的T恤,上面别的海军陆战队的勋章,勋章上刻着Miller的名字。

Miller夫妇有说有笑;他们谈论着Miller和他的生活,仿佛他还活着一样。他们兴高采烈的神情在我看来很无情。他们没有被打败。我告诉他们,我每天都在想Billy,想着他是怎么为我和Ash吃的子弹。他冲在前面,为的是我们能拍到照片。“他只是尽了自己的本职。”Susie说,“他是为自己想做的事情而死。”她对此已早有思想准备。我想这只是伪装,一些类似波将金村一类的东西。(波将金(Potemkin),原是俄皇叶卡捷琳娜二世的大将和宠臣。1787年女皇沿第聂伯河巡视。为了邀功起见,他下令把南方贫困肮脏的村子装扮成一片繁荣的模范村庄。后世就把这种为欺骗公众舆论而弄虚作假的“样板”称为“波将金村”。译者注),要伪装成这样,真是费力不小。这让我很难过,甚至有一点挫败感。

我们开车到了目的地,走向Billy的墓。一个由玫瑰色的花岗岩做成的墓碑,插着美国国旗和一束塑料花。Miller夫妇在花岗岩表面贴了两张Billy的照片——一张很严肃,一张微笑着——由类似泪滴状的软金属片固定着。这个公墓的历史可以追溯到19世纪中叶,很多士兵葬在这里。公墓后面,葬的是奴隶。我们在当地的一家参观吃了鲶鱼。Miller夫妇送给我几个磁贴,这是他们在Biller 死后做的,一个美国国旗,一条勋带,一张Billy的照片。“你可以贴在冰箱或者车上或者其他随便什么东西上面。”Lewis说。我拥抱了Susie,保证我会再来,Ashley和我都会来。Lewis开着大卡车把我带我通过了Gonway, 来到了州际公路旁。快到高速公路时,我把车开出来和他们握手。我又回过头来挥手再见,然后跟进了车流。

                                               上一页 回到第一页

译作评分
10
请给出您的评分  提交

更多关于 伊拉克 记者 伊拉克战争 记者手记 见闻 的翻译文章

7条评论

  • 1.

    Moon.Wong 大学士  | Blog  | 08/28/2008

    “我从来没见过用臭鼬做封面的书”I had never seen a skunk outside of a picture book.译者这点翻译有点问题。

    ”我从没见过图画书之外的真臭鼬“这样更恰当些。

     
  • 2.

    etson 童生  | 08/28/2008

    也认同moon的译法。
    不过honora做得很好,有风格。

     
  • 3.

    Moon.Wong 大学士  | Blog  | 08/28/2008

    译者辛苦,

    可能译者翻译的有些匆忙,有些字句的译法已经眉批上了。译者可以参考下。

     
  • 4.

    Moon.Wong 大学士  | Blog  | 08/28/2008

    不得不在感叹下,此文是译言上难得见到的好文。

     
  • 5.

    Moon.Wong 大学士  | Blog  | 08/28/2008

    “When I steered my Chevrolet Cobalt into the June Beene apartments, Susie walked out into the parking lot to make sure I got the right unit.”
    我把蓝色的雪弗兰开进June Beene公寓的时候,Susie来到停车点,看我衣着是不是得体

    这里Unit不像有衣着的意思。我猜是Susie出来是想确认我时候停对了地方。

    unit的意思还真不好理解,有达人来解释下传道授业解惑下吗?

     
  • 6.

    honora 榜眼  | 08/28/2008

    谢谢Moon.Wong,看来你真的是很喜欢My Long War 啊。
    这篇文章的确不错,语言很简单,却引人入胜。
    因为他写的太好了,翻的时候很忐忑,又想早一点推荐给大家,所以匆匆翻完就贴出来了。
    谢谢你的指正,我会一一改过来的。
    :)

     
  • 7.

    Thestral 童生  | 09/08/2008

    我想,那个"unit"会不会其实就是“单元”的意思,毕竟是公寓嘛。

     

添加评论

阅读
发现
翻译