翻译:

原文:

my long war

- 我的漫漫征途1

原作者 Dexter Filkins 的其他文章:

本周热门

其它收藏服务:

Yahoo书签 QQ书签 百度搜藏 Del.icio.us Google书签 和讯网摘 天极网摘 添加到饭否 收客网
--专题: 纽约时报

金牌译作 我的漫漫征途1

2386个读者 honora @ yeeyan.com 08/28/2008 双语对照  原文 字体大小

简介

《纽约时报》驻伊拉克记者手记。记者多年驻伊,经历了无数生死瞬间。在表述时,他显得有点轻描淡写;然而就在这轻描淡写中,蕴含着最深长的情感,如此深长,他只能用简单的笔墨才得以写明。

我穿上跑鞋,走上了大街。这是20037月的一个星期四,黎明十分,气温高达100华氏,酷热难挡,。我觉得自己有点太莽撞了。如果落难,大家只会记着我有多笨。

我们把《纽约时报》的办公室设在Abu Nawas大街,住在那,工作也在那:土耳其式的房子,二楼有个阳台,正对一条沿底格里斯河西岸伸展的林荫大道。在最初的几天,我们没有丝毫的防御设施:没有铁丝网,没有爆破墙,没有看守塔,屋顶也没有安机关枪。车辆隆隆地从我们前院驶过,开向几里路外的Jumhuriya大桥。

一开始,巴格达看上去并不危险。我们周围的房子要么被遗弃,要么被外国人给租下来:法国大使馆和BBC就在角落处。邻舍里的伊拉克人也很友好,我们无论走到哪,他们都会热情的挥手。晚上跑出来似乎还真有点莽撞,但是在一个人人都狂热的想要为信仰殉身的地方,白天出门更加不可能。

就这样我出发了。我感觉自己像是显身的圣者,像先知。人们抬起头来向我招手;我跑过时,人们纷纷给我递水。“很好,很好。”一个男子用英语说,“美国,很好。”Abu Nawas街两边林立着鱼类餐厅,俯瞰着底格里斯河;我路过时,人们举起一种他们钟爱的名为Masgouf 的鱼,邀我进去吃饭。孩子们也不踢足球了,跟着我跑;甚至一些流浪狗也跟着我。我感觉自己进了在电影《洛奇2》里的一个场景里, 当时,由Sylvester Stallone扮演的角色来到费城训练,后面总是跟着一大群孩子。

从那以后,我每天黄昏时分往返于在同一线路。有时候天色颇暗,但街上仍然熙熙攘攘,人来人往,还不算晚。我受到的接待永远是一样的:欢快的人群,聒噪的孩子,快乐的流浪狗。在Abu Nawas大街这五公里的路程中,我忍不住去想伊拉克的战争为何而打,这种想法很奇怪却很真实。我一整天都在这个国家跑新闻,看到了不少冲突和骚乱,场面混乱,且不断升级,这些都是那么的真实。然而在2003年的秋天,一到晚上,我走上这条大街,战争便无影无踪。好像城市被下午的烈阳晒得筋疲力尽了,只有到太阳落山的时候,才活跃起来。

很早以前,有个伊拉克男孩和我一起跑步。当时他在Abu Nawas街上踢球,我跑过来后,他就离开他的朋友,光着脚在我身边跑起来。当地人经常这么做,但是通常他们跑过50码就放弃了。这个大约九岁的小男孩一直跟着我跑,大约坚持了半英里,来到了Jumhuriy 大桥旁。接着我转过身,沿着底格里斯河旁的一条小径往回跑。他停下来,挥手告别。

几天之后,一个黄昏,那个男孩又出现了,在底格里斯河的小径上跟上来和我一起跑。他说他叫Hasaan。我们一起跑了一会——我穿着运动鞋,他打着赤脚。Hasaan指了指河对岸的占地颇广的大楼—— “绿色地带”,那里曾经是萨达姆民主共和国的总部所在地,现在是美国占领区的指挥部

Saddam house,” he said in English.

“萨达姆房子。”他用英语说。

我们又一起跑了会,Hassan又指着对岸的房子。

“现在,布什房子。”

一天晚上,一道铁丝墙悄悄地在Abu Nawas上树了起来。汽车炸弹频频在该城市出现,有人认为离我们仅100码远的Sheraton Hotel很有可能成为炸弹的袭击点。现在,我们和邻居由路障隔开,所有的交通都阻断了。

几天以后,美国人发现了路障带来的不便,于是在铁丝网中间开了一个口,以便行人通过。我又开始了跑步,但是再也没见过Hassan了。

夏末的一个下午,一个小女孩来到了我身边。她和Hassan一样,都是九岁。她用棕色的大眼睛看着我,告诉我说她叫Fatima,一边说,一边喘气。她穿着凉鞋,身上很脏。她和我保持着同样的速度。

Fatima和我跑了几英里,她的鞋打在路上“啪啪”的响。过了一会,她暗示说需要休息一下,于是我们在一家露天鱼餐厅前停了下来。似乎每个人都认识她,她似乎和他们也很熟。

一个男人走到人行道上,把一只手放到Fatima的肩上,一根手指划过他的脖子,“妈妈、爸爸完了。”他说。他又指向天空,似乎是说,他们是在空袭中丧命的。

Fatima住这。”那个男的又说,做了个包围饭店和它的外围的手势。

然后,另一个男人走了过来,把fatima转过去,在她嘴唇上长长的吻了一下,让人觉得恶心。他笑着走了。Fatima很难过的看了看我,我说,我们该走了吧。

我们又跑了一段,不一会,Fatima停下来了。她虽然没说出口,但是我知道,她是想告诉我,她该回家了。

“再见——明天,好吗?”Fatima说,然后她转过身,朝街的另一头走了。我从此再也没见过她。

                                                   下一页

译作评分
9.4
请给出您的评分  提交

更多关于 伊拉克 伊拉克战争 记者 记者日记 《纽约时报》驻伊拉克记者手记 的翻译文章

7条评论

  • 1.

    Moon.Wong 大学士  | Blog  | 08/28/2008

    好文,译者笔调不错

    译文中的电影名翻译成《洛奇2》好些,虽然是音译,刚开始看第一眼还没想到是哪部电影。约定俗成的就按大家的翻译来吧。

     
  • 2.

    毛心宇 大学士  | Blog  | 08/28/2008

    赞!
    很喜欢这种平直的叙事方式,就像译者简介中所说的,轻描淡写中隐藏的确实非常沉重的思绪。

     
  • 3.

    Moon.Wong 大学士  | Blog  | 08/28/2008

    此文是作者从其著作《永远的战争》“forever war”节选出来的。次书估计还在印刷中。

     
  • 4.

    honora 榜眼  | 08/28/2008

    谢谢 Moon Wong,电影名已经改过来了。:)

     
  • 5.

    zhaoxin87 童生  | 09/04/2008

    作者翻译的很好,传神地把战争的沉痛和生活的平常描绘出来。

     
  • 6.

    miloservic 童生  | 09/05/2008

    翻译点2007年 2008年的拉
    2003年的 太老了 呵呵

     
  • 7.

    Thestral 童生  | 09/08/2008

    真的感谢 honora 带来这么好的文章。
    我初生牛犊不怕虎地加了不少眉批,希望它们能让 honora 的译文更棒。
    不知道还有没有可能干脆把文章按照原始的段落 I., II., III., ... 来分页?或者就把原始的罗马数字恢复吧,否则有点乱。

     

添加评论

阅读
发现
翻译