金牌译作 与众不同

1525个读者 翻译: 毛心宇  08/18/2007 原文 引用 双语对照及眉批 字体大小

视频:



原文:

Here’s to the crazy ones.
The misfits.
The rebels.
The troublemakers.
The round pegs in the square holes.
The ones who see things differently.
They’re not fond of rules.
And they have no respect for the status quo.
You can quote them, disagree with them, glorify or vilify them.
About the only thing you can’t do is ignore them.
Because they change things.
They push the human race forward.
And while some see them as the crazy ones,
We see genius.
Because the people who are crazy enough to think
they can change the world,
Are the ones who do.

译文:

那些疯狂的家伙们,
他们叛逆、捣乱、玩世不恭。
他们与这个世界格格不入,
但他们却慧眼独具。

他们讨厌墨守成规,
他们从不安于现状。
他们被反对、认同、轻视或赞扬,
但却是不可忽视的力量。

生活因他们而多彩,
人类因他们而进步。
有人把他们看作疯子,
却无法黯淡天才的光芒。

他们疯狂地认为,
可以改变这个世界。
而世界却为之改变,
像他们想得那样。

原发布于 M Blogin'




内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 4.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 4.0  |  1 个评分

6条评论    0眉批

  • 1.

    毛心宇 大学士 | Blog

    自己推荐,忍不住自己翻译了,呵呵。
    诗歌一样的原文,要想翻译过来还真不容易。
    很多词把握不准,哪位有更好的译法,一定留言告诉我~

    08/18/2007

  • 2.

    丛中笑 秀才

    好!我喜欢这篇像诗歌一样的译文,喜欢译文中的那些“疯子”。

    08/19/2007

  • 3.

    雷声大雨点大 大学士 | Blog

    这段视频真棒。我们来个视频中的人物接龙吧,第一个最容易的:爱因斯坦

    08/19/2007

  • 4.

    毛心宇 大学士 | Blog

    哈哈好的  第二个是Bob  Dylan    大家继续  可以多猜  猜对最多的我会给你发邮件  然后你告诉我地址  有神秘奖品  ;-)      限国内……

    08/20/2007

  • 5.

    yimin 榜眼 | Blog

    按出现的先后顺序是:Albert  Einstein,  Bob  Dylan,  Martin  Luther  King,  Jr.,  Richard  Branson,  John  Lennon,  R.  Buckminster  Fuller,  Thomas  Edison,  Muhammad  Ali,  Ted  Turner,  Maria  Callas,  Mahatma  Gandhi,  Amelia  Earhart,  Alfred  Hitchcock,  Martha  Graham,  Jim  Henson,  Frank  Lloyd  Wright  and  Picasso,最后出现的那个小女孩应该不属于crazy  people里的。M兄,啥奖品啊!

    08/21/2007

  • 6.

    pestwave 大学士 | Blog

    翻译得很精彩,水到渠成!顶一个。

    08/30/2007

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译