金牌译作 未来的英语

2880个读者 2wins @ yeeyan.com 02/24/2008 双语对照  原文 字体大小

简介

其实我以前看过这篇文章,确切地说个人感觉更像一个幽默,它讲了未来“为了提高效率”而采取的“双写字母只写一个”、“把不发音的字母省去”等方式,最后简化出了下面这样一句话,
Kontinuing zis prses yer after yer, ve vud eventuli hav a reli sesible riten styl. After tventi yers zer vud be no mor trubls, difkultis and evrivun vud fin it ezi tu understand ech ozer. Ze drems of the guvermn vud finali hav kum tru....

亲爱的读者你发现这是一句什么话了么:)

[translated by 2wins

刚刚想尝试翻译一下这篇文章,发现一点都做不来,像这样的文章只有原汁原味才看得出幽默所在。我简单地翻译下(当然不逐字啦):]
在采用英语作为欧盟(EU)的第一语言后,欧洲议会就发起了一个关于提高政府间交流效率的可行性研究,希望能通过由各参与国执行的分阶段的变更措施来最终达到语言的“高效”,

建议说,在第一年,可以把发清音的“c”改为“s”(译者注:这两个在发音上相同,只是一个写c一个写s,之所以这样是因为“s”肯定发“s”的音,而“c”除了发“s”的音外还可以发下文提到的”k”的音,所以,它希望把它统一成发“s”音的“c”都改成由“s”来承担,这样发音看上去就统一了,所以它其实是“有理由”地变更的)。于是,各个地方的公务员会乐意接受这一变更(这句话原文中的清辅音“c”就已经开始被改成了“s”,
即由“Certainly civil servants in all the cities would recieve this news with joy”
变为“Sertainly sivil servants in all the cities would resieve this news with joy”
读者其实可以很明显地发现两者的区别)

在第二年,就把发浊音的”c“(就是发”k“)的”c“变成”k“(解释同前文)。于是这样不仅可以让文员消除困扰,打字机还可以省设一个字母”c“)
即由"Not only would this clear up confusion in the minds of the clerical workers, but typewriters could be made with one less letter"(本句为最原始的正确词句)
变为"Not only would this klear up konfusion in the minds of the klerikal workers, but typewriters kould be made with one less letter"(这是把所有的”c“改掉后的句子)

第三年就开始可以做一些较复杂的变更了,比如可以把一直是个拼写困难的双写字母都改成单写。
这样,"we would agree that the horrible mess of the silent..."就变
成了,"we would agre   that the horible  mes  of the silent...."

接下来的变化则是把不发音的“e”省去,
这样“Therefore we could drop these and continue to read and write as though nothing had happened"
变为”Therefor we kould drop thes    and kontinu   to read and wri as though nothing had hapened"

再来,把字母组合“th”替换为“z”(两者在发音上相近),再把“w”改写为比较短的“v”(怎么说也是半个“w”),这样,再把“ou”中不发音的“o”给去掉一下,当然,这种对组合字母的更改还不仅限于此。

于是就有了本文最后一段的句子(译文是:按这样的进程年复一年的优化,我们终于有一个可令人接受的拼写风格。二十年后再也不会有困扰、麻烦,并且每个人都会发现理解别人变得容易了。政府的梦想最终得以实现)
原句“Continuing this process year after year, we would eventually have a really suasible written style. After twenty years there would be no more troubles, difficulties, and everyone would find it easy to understand each other. The dreams of the government would finally have come true....”
变成”Kontinuing  zis  prses    yer   after  yer,  ve   vud  eventuli    ha  a reli    sesible   riten     styl. After tventi  yers    zer    vud   be no  mor  trubls,    difkultis,    and evrivun    vud    fin  it   ezi   tu understand  ech  ozer.   Ze   drems  of the guvermn     vud     finali    ha  kum   tru....“
[这样是不是很好玩呢,为方便读者比较把改后的句子与原句逐个单词对齐了,:)

 

 

 

 

译作评分
8.0
请给出您的评分  提交

更多关于 欧盟 幽默 英语 交流 的翻译文章

7条评论

  • 1.

    2wins 进士  | 02/24/2008

    发现排版还真是不容易,在翻译框里明明排得很好的,一提交再看一下又有一点点乱了,希望不影响大家阅读,

     
  • 2.

    attaboy 状元  | Blog  | 02/24/2008

    嗯,yeeyan的编辑器确实是个挑战

     
  • 3.

    vic_huang 探花  | Blog  | 02/24/2008

    有意思..好像以前哪儿看到过这样的言论..

     
  • 4.

    Angelo 榜眼  | Blog  | 02/25/2008

    200%的支持这个做法,希望能实现。(但是,呵呵)
    我粗略的统计了一下,如果采用这个方案,那么我的单词量就可以从现在的500直线上升到5000。就是因为这里面列举的原因,我才从初中开始就不背单词的。
    现在回想起来,第一个让我对英语单词感到厌恶的就是“before”如果这个词拼做“befor”我就不会烦感了。

     
  • 5.

    tzigane 状元  | Blog  | 02/25/2008

    这篇文中的英文,令我想到中文的简体字......

     
  • 6.

    FlyingJoe 童生  | 02/26/2008

    看起来真晕,要读出来才能明白~

     
  • 7.

    monalista 童生  | 02/26/2008

    应该是“欧洲未来的英语”。
    大多数欧洲的文字都是完全表音的,即看到就能读,听到就能写的文字,如葡萄牙语,西班牙语,意大利语,德语等~

    但这不代表其他的语言文字必须改变来迎合他们。难到等汉语通行天下的时候(虽然我不认为汉语会这样),都要变成拼音?

     

添加评论

阅读
发现
翻译