(译注:坦白地说,翻译这篇文章,确实用了点儿勇气。作为女性,能切身地体会到文中涉及的禁锢、痛苦和压力,以至短短的翻译过程,都很郁闷。但是,我也相信,正是因为艰难,才更有必要让它公之于众。谢谢彼岸发现了这篇文章。)
(彼岸注:Eve Ensler是颇具争议的”阴道的独白“的剧作者,该剧已被翻译成35种语言,仅2005年就演出到2500场。Ensler也是V-Day的创始人,领导着一场终结针对女性暴力的全球运动。 Ensler在该文中说:”在公众场合大声说出一个被弃绝的字眼,它代表着身体里一个被埋葬、被忽略、被诋毁的部分。而这,正是一扇大门的开启,一种能量的爆发,一个故事的展开。“ 如果你对上面所说的某个词比较敏感,请跳过该文。但我认为Ensler在该文中所传达的讯息是很有力量的。)
正名的力量和神秘
我相信正名自有一股奇力。语言能够洗荡我们的内心,重新定义暨知行为的模式,调整、更正我们的思维。我相信正名,为那些就摆在面前却一再被忽略的事物正名。
想一下vagina(阴道)这个词。我相信,就是在128次地、每场演出中大声说出这个词,就是通过夜以继夜地,说出蒙在我身上的耻辱,解开我头脑里痛苦的魔咒,表达我内心的渴望,我重新捡起了自我,站了起来。(原文:回到了自我,回到了我的身体)正是在那些被认为最不合时宜的场所,反复地、大声地说出这个词,给世界带来了一场风起云涌的终结针对女性暴力的运动。在公开场合说出一个被摒弃的,一个代表着身体中某个被埋葬、被忽略、被垢辱的部分,是一扇大门的打开,是一种力量的喷涌,是一段心路历程的展现。
当我终于作为一个成年人,跟我的母亲坐在一起,谈起并且指明那些童年时候父亲施加给我的人身和性侵害,那是一个无法想象的时刻。然而就是在母亲的面前,我说了出来,说了出来那些实际发生的事实,打碎了压在我身上20年的枷锁。在过去,我一直保持沉默,将噩梦埋在心底最深处,一次次企图忘记它,一次次把翻起的痛苦咽下,我全部的生活都被这个噩梦吞噬。我相信,就是在勇敢说出的那一刻,母亲和我最终直面了我们内心深处最可怕的恶魔和欺骗,而重获了自由。
我在想,阿富汗的妇女说出塔利班给她们身上实施的暴行,波斯尼亚战争中遭受强奸的女性说出她们的经历,或者就是斯里兰卡,海啸过后在难民营中排起长队的妇女说出她们的梦魇、所失和需要。我走遍世界,倾听一个又一个女性向我诉说她们的故事,约会时被强暴,被硫酸烧伤,阴部被割,被男友毒打,被继父骚扰。
诚然,这些故事都难以置信的痛苦。但是我相信,当每个人,第一次,把她的故事说出来的时候,她就打破了沉寂,由此突破了她的隔绝与孤立,融化了蒙在她身上的耻辱和内疚,真实化了她的经历,而最终减轻了她的痛苦。
我相信一个人的宣白像星星之火,然而最终必成燎原之势。Helen Caldicott 说出了核武器军备竞赛升级的后果,催生了反核运动。Abu Ghraib监狱里勇敢的士兵说出了发生在里面的侵害,从而带来了大规模的调查。
说出真相、为之正名,突破禁锢和反对,这是最最危险、恐怖、艰难的工作。但是不论政治气候和压迫如何,不论事业进展还是失败,不论被批评、孤立还是厌恶,该说的必须要说出来。我相信自由始于正名,人性藉此得以传承。
(有些句子表达得不好,欢迎指正,谢谢)












正名的力量及神秘 - “我相信”系列
翻译:

yimin 榜眼 | Blog
clary确实是一个文笔优美的译者。
彼岸的“正名”翻译得极为妥帖。
当年《阴道的独白》在上海被叫停,我们还是许多弯路要走。
08/13/2007
彼岸 榜眼 | Blog
幸好没有着急认领,抛这一砖,还真引出玉来。
clary定是文学青年。 :-)
08/13/2007
clary 探花
:P 谢谢组长,彼岸大哥确实用词相当当 :) 不过声明一下:Clary一直要做技术青年,总被时局所误啊。教老外学汉语以后,母语造句能力迅速下降到入门级,所以来译言做作业,呵呵
08/13/2007
yimin 榜眼 | Blog
如果可能的话可以加上本文的Mp3下载地址,方便大家收听:http://podcastdownload.npr.org...
03/14/2008