译者:

水镜门生小厨具的其他译作

原文:

She Walks in Beauty

- She Walks in Beauty 伊人秀

原作者 Lord Byron 的其他文章:

本周热评

其它收藏服务:

--小组: 英诗翻译

金牌译作 She Walks in Beauty 伊人秀

1305个读者 水镜门生小厨具 @ yeeyan.com 2008年12月04日 双语对照  原文 字体大小

简介

这首拜伦的诗,念完的第一反应却是联想到陈思王的洛神赋,诗中的伊人,倒是颇有“翩若惊鸿,矫若游龙”的甄姬风采,然后又想到青莲的“美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。 但见泪痕湿,不知心恨谁?”,诗意方面自是大相径庭,只是美人倒是一样的美。

若说到描绘美人,则唐诗中何止车载斗量,汗牛充栋,不然又何以能够“赢得青楼薄幸名”呢,诗人除了一支生花妙笔,也有一张抹了蜜糖似的嘴。

这一位拜伦笔下的美人,究竟有多美,拜伦是纯自侧面描写,而未直接写美人相貌身材如何,这自然是高妙的法子,若是一味直白写来,那不过是模特公司挑选新人的履历,怎能说是诗呢?

拜伦既然写的朦胧,我译诗的自然也就偷懒了,多有两句并作一句的,又有干脆略去不译的,只要把那钦慕之情写明了,想来已经足够,诗,本就是表情达意的,呵呵。

说到用典,最近看胡适先生的文学改良刍议,分作广义的用典和狭义的用典,广义的用典,成语与前人故事,非但没有禁止,还是鼓励的呢,于是就大胆把东坡的句子抄来用了,灵台也不是僻典,想来诸位都是识得的,看看别的也没有什么难懂的地方,实在有不通的,去找拜伦吧,我是甩手掌柜,唠叨完了,走啦走啦。

伊人

伊人秀美莲步碎
云笼衣袖星辰辉
光影相交绘瞳蕊
白昼妍丽暗羞愧

浓妆淡抹总相宜
华贵雅致难隐匿
乌发轻拂柔梦靥
凝思巧接灵台栖

颊边红霞飞额上
纤柔淡定盈万方
浅笑倾心容光焕
纯爱无瑕自坦荡

本文版权所有,未经许可,请勿转载
内容合作请 联系我们

译作评分
9.0
请给出您的评分  提交

更多关于 诗歌 伊人 拜伦 Byron Beauty 的翻译文章

1条评论

添加评论

阅读
发现
翻译
合作媒体

Copyright © 2009 yeeyan.com All rights reserved. 京ICP证080457号