塔尼尔·布兰妮甘 北京报道 2008年2月21日星期四
拼音,这套由周有光主创的语音字母系统,本月迎来了它的50岁生日。至今,它已经帮助多达十亿中国人学会读写和用普通话交流。
这位一百零二岁高龄的语言学家被誉为"拼音之父"。拼音是用罗马字母来标注标准普通话读音的系统。中国正在用拼音课程、一部电视系列片和其他教学活动来庆祝拼音的50周年。
尽管半个世纪以来周有光一直在著书立说,但面对自己的成就和多彩的一生,他却十分谦虚。他甚至完全忘记了自己多年前与爱因斯坦的一段友谊。
"我不是拼音之父,我是拼音之子。"周有光这样说到。
"拼音源自清朝末年至今的长期实践,而我们只不过是对过去的问题重新研究和进行修改,使之更完美。"
这套方案产生的影响是巨大的。尽管具体数字仍有争议,但过去半个世纪中,在大众教育、简体字以及拼音的综合作用下,中国的文盲率已从80%大副削减到仅10%。
"拼音虽说极其简单,却意义深远。首先,它标记了汉字的发音。" 周有光解释说。
"其次,它帮助学生掌握中国的标准语言--普通话。从前,我在国外碰到一个广东人和一个福建人,却没法和他们交谈。最后,我只好跟他们说英语。没有注音字母的时候,人们只能靠口口相传学习语言,而如今拼音在说不同方言的中国人之间架起了一座桥梁。"
香港大学中文系副教授陈志远认为,拼音的成功归因于两点:首先,与其他注音方案相比,它和汉字更加匹配;其次,采用广为熟知的罗马字母而非其他符号,使得掌握拼音相当容易和方便。
"在实用层面上,它弥补了汉字本身并不表音的缺陷。" 他这样说。
"在政治、经济和文化的各个领域,它都有非常重大的价值。中国是一个多方言的国家,而汉语拼音使得一种统一的语言得以在全国通行。"
周有光参与汉语拼音方案的创制纯属偶然。1949年共产党夺取政权时,他是个在纽约工作的银行家。但和许多流亡者(注:此处按原文翻译,有读者指出,周有光先生并不是流亡者,而只是被外派到纽约新华银行工作)一样,他毅然返回祖国,参与国家的重建。
"我们当时都认为中国有很好的发展机遇,却没有料到后来会发生动乱。历史误导了我们。"他这样说到。
回国后不久,他就发现他的经济学专长并没有用武之地。但1955年,政府因为周有光对语言的爱好,指派他来领导语言文字改革。中国政府认为,必须快速扫盲,才能促进中国的发展。
两年之后,毛泽东发起了针对知识分子的反右运动。而这个当初并非周有光所期望的职业转型,反而救了他的命。
"毛泽东非常不喜欢经济学家,尤其是那些从美国回来的经济学教授。但那时我已经转向了语言文字工作,所以没有被当成右派。真是非常幸运。"周有光回忆说。
"如果我还继续留在上海教经济学,后来肯定会被关个20年。我的一个好朋友被关了起来,后来自杀了。我的学生也自杀了。"
不过,在六十年代末的文化大革命中,他仍然被指控为反革命学究,遣送下乡。
住在北京一套普通公寓里的周有光,如今仍每月写一篇论文,他很高兴看到拼音正变得越来越有用。
许多中国人用拼音输入法发送手机短信,在电脑上打字,甚至于连中文的盲人点字法也基于这套方案。
不过许多学生在学成之后就把拼音忘了。
"拼音的出现不是为了取代汉字,相反,它是汉字的帮手。"周有光说。
"汉字有超过三千年的悠久历史......而至少在五百年内,人们还将继续使用它们。由于汉字已深深扎根于中国文化,要想用另一套书写系统来取代它几乎是不可能的。"
随着中国逐渐强大,他也诧异于有如此多的外国人开始学习普通话。但他却不认为中文会取代英语,成为主要国际语言。
"汉字或拼音永远也不可能成为英语的竞争者,毕竟英语已经统治了四百多年。"他补充到。
背景材料
中文没有字母系统,而是每一个"单词"都有一个对应的汉字,但是这些汉字并不表音(尽管有些汉字有声旁)。
这样的语言系统使得掌握读写,以及让母语非中文的人学习普通话变得非常困难。于是人们创制了几个不同的注音系统。
第一套用罗马字母对普通话注音的系统,是由想学中文的外国人设计的。其中最著名,但不是最早的一种,叫做韦氏拼音。它由两个英国外交官于19世纪下半叶创制并完善。
不久中国人创制了自己的语音字母系统--注音,因为这套系统的前几个字母,它又被叫做"波泼摸佛(ㄅㄆㄇㄈ Bopomofo)"。再后来出现的是国语罗马字,一套用来标记声调和字音的罗马拼音法。不过由于过于复杂,很少有人能掌握。
最后,共产党把任务交给了周有光和他的伙伴。希望他们能创制一套系统以奠定普通话做为中国通用语言的地位,并为民众扫盲。
从小讲普通话长大的中国孩子通过拼音将口语和文字联系起来,而从小讲其他方言长大的孩子则用它来学习普通话发音。
令人费解的是,台湾使用了好几种不同的罗马拼音法,包括拼音的一种变体、通用拼音以及注音。他们曾试图用一套系统来进行统一,却因引起很大争议而不了了之。











汉语拼音的身前身后
翻译:

penguin 童生
50年了,长见识啊!
以前我还以为中国古代就有呢,哈哈。
02/23/2008
attaboy 状元 | Blog
嗯,否则我们不知道 Stephen Chow 是这么笑滴:「HIA HIA HIA」
02/23/2008
metaphor 探花
拼音确实十分伟大,尤其是对于学中国的外国人而言。现在不还有叫嚣要用拼音取代汉字的吗
02/23/2008
Angelo 榜眼 | Blog
再补充一下:
当时周先生确切的说是外派工作,他当时是被外派到纽约新华银行工作。
02/25/2008
铁屋子读书 贡生
“他仍然被指控为反革命学究”
我认为应该翻译为“反动学术权威”
译者是不是对我朝革命词汇不太熟悉?
08/18/2008
铁屋子读书 贡生
"expatriate"有"亡命国外"的意思,也有单纯的"移居国外"的意思
怎么能说是原文错了呢?
我认为翻译成“海外华人”比较好
08/18/2008
黑色记事簿 童生
to angelo
可以提供你所做解释的出处么?南方周末倒是介绍过那段历史:一些专家是中华民国国民党政府外派西方的留学生,希望能够从国外学习先进思想,以备增加政府人才储备。但由于国内政治变革,最终GCD获得政权顺改国家名称为现国名。但开始很长一段时间是不被国际所承认,这样可能就可以解释“海外流亡者”称呼也算合理。
顺便说明一下,我们的很多核物理专家及参加两弹的部分核心人员均来自那次中华民国政府的外派决策。具体所涉及的资料大家可以自行检索,蒋介石日记 或 南方周末对此部分GMD解密档案的解读。我们所熟知的并不是真相的全部。
ps:感谢刘佳提供的精彩翻译,让我了解到不为大众所熟知的“拼音”历史。
08/21/2008
Angelo 榜眼 | Blog
我記得過去看過一篇對周有光的專訪,記得是他自述的。具體是從哪里看的,以及記不清了。有待查證啊
08/21/2008