翻译:

原文:

Happy Blogiversary

- 博客十年之博客怎样改变中国!

本周热门

其它收藏服务:

Yahoo书签 QQ书签 百度搜藏 Del.icio.us Google书签 和讯网摘 天极网摘 添加到饭否 收客网

金牌译作 博客十年之博客怎样改变中国!

2344个读者 woogle @ yeeyan.com 07/21/2007 双语对照  原文 字体大小

译者注:华尔街日报(the Wall Street Journal)7月14日名为《博客,十周年快乐》(Happy Blogiversary)的文章,邀请了12位评论员讲述自己与博客的故事。本文只摘译了其中的一篇评论,这篇评论是中国China  Digital  Times 的资深编辑、发行人Xiao Qiang(从文风来看,他应该是这篇文章的真正作者)就博客在中国的影响所作的评述。需要说明的是译者并不赞成他的观点和态度。


作为一个自由撰稿人,连岳从2005年春天开始写BLOG 。他生活的城市厦门,是中国东南海岸一个美丽而富有的城市。连岳的自由的风格和诙谐的文笔很快为他的BLOG赢得了数以千计的读者。

 

从今年三月开始,连岳在他的BLOG上发布了一组反对在他的家乡厦门建立PX化学制造厂的文章,这个项目会严重污染厦门的环境并破坏生态。连岳号召居民大胆的说出他们反对PX项目。

 

“不要害怕,”连在329日在他的blog上写道,请告诉你的朋友,家人和同事这件事情,他们说不定还不知情。

 

连是中国1600bloggers(还在持续增长)中的一个。当大多数博客还只是个人性质时,越来越多的bloggers开始关注公共事务,并逐渐在他们的社区掌握了话语权。尽管中国特色防火墙过滤了很多不合时宜的信息,数以万计的人员专门维护网络治安,一群bloggers对公共事务的关注与评论对中国政府的政策造成了一定的影响。

 厦门政府有办法删除在他统治领域内任何服务器上反对PX项目的言论。然而,当地居民经由电子邮件,IM,SMS2和移动电话表达他们的意见。连岳的BLOG上关于这个话题的一篇文章被邻省的一家报纸转载,并像野火一样在BLOG圈中蔓延。五月底,无数厦门人发出了抵制PX,保护厦门的短消息和手机照片。

 

61号、2号,不顾当局的警告,数千个市民自发的举着抵制PX”的牌子到市政府门前抗议。参与者通过手机将现场的的情况以文字和图片的形式在他们的blog直播。压力之下,政府不得不宣布对PX项目进行重新评估。

 

在中国,blogs减低了居民表达他们意见的政治风险,因为他们与所有有同样意见的人通过网络连在一起,而不是一个人在战斗。面对这些独立的思想和声音,旧的意识形态机器逐渐瓦解。

通过这个例子,可以发现像连岳一样的bloggers看起来比政府的宣传获得了更多可信的信任。中国的博客圈是一个充满活力的利益诉求通道。从长远来看这意味着什么?我想这恐怕是一个触墙的话题。

译作评分
8.0
请给出您的评分  提交

更多关于 社会 blog 博客 的翻译文章

6条评论

  • 1.

    snlchina 状元  | Blog  | 07/25/2007

    1、数以千计?

    2、尽量多用短句,尽量采用中文的语言习惯。例如这句:“从今年三月开始,连岳在他的BLOG上发布了一组反对在他的家乡厦门建立PX化学制造厂的文章,这个项目会严重污染厦门的环境并破坏生态。”

    如果是我可能会这样翻译:“从今年三月开始,连岳在他的BLOG上发布了一组文章,反对在他的家乡厦门建立PX化学制造厂,该项目将严重污染厦门的环境并破坏生态。”——没有看原文,仅供参考。

    3、政府不得不宣布对PX项目进行重新鉴定。---似乎“评估”更合适一些。

     
  • 2.

    woogle 榜眼  | Blog  | 07/25/2007

    谢谢snlchina的指正,看得出你的翻译功底相当扎实,还请以后多多提意见:)

     
  • 3.

    lawrence 状元  | Blog  | 07/25/2007

    liberal-style 是自由风格,不是自由主义风格。

    free-lance columnist 应该是「自由撰稿人」。

     
  • 4.

    lawrence 状元  | Blog  | 07/25/2007

    另外这篇文字的作者应该署 China Digital Times 的 Xiao Qiang,各篇文章是各个作者自己写的,Varadarajan 写的是最上面的综述。

    你可能要问会不会是 Varadarajan 采访 Xiao Qiang 后写下的?明显不是,Xiao Qiang 那篇一看就不是以英语为母语的人写的。(《华尔街日报》的编辑也偷懒了。)

     
  • 5.

    woogle 榜眼  | Blog  | 07/25/2007

    译言的妙处就在于不仅仅能够分享、传播新闻、知识、拓展阅读,还可以提高自己的外文、翻译水平,尤其是能得到一些高手 的指点。
    lawrence,谢谢!

     
  • 6.

    woogle 榜眼  | Blog  | 07/25/2007

    另,关于这篇文章的作者,其实我有与你同样的推断,但当时考虑到这书一篇新闻采访稿,还是署了编辑的名。

     

添加评论

阅读
发现
翻译