译者注:华尔街日报(the Wall Street Journal)7月14日名为《博客,十周年快乐》(Happy Blogiversary)的文章,邀请了12位评论员讲述自己与博客的故事。本文只摘译了其中的一篇评论,这篇评论是中国China Digital Times 的资深编辑、发行人Xiao Qiang(从文风来看,他应该是这篇文章的真正作者)就博客在中国的影响所作的评述。需要说明的是译者并不赞成他的观点和态度。
作为一个自由撰稿人,连岳从2005年春天开始写BLOG 。他生活的城市厦门,是中国东南海岸一个美丽而富有的城市。连岳的自由的风格和诙谐的文笔很快为他的BLOG赢得了数以千计的读者。
从今年三月开始,连岳在他的BLOG上发布了一组反对在他的家乡厦门建立PX化学制造厂的文章,这个项目会严重污染厦门的环境并破坏生态。连岳号召居民大胆的说出他们反对PX项目。
“不要害怕,”连在3月29日在他的blog上写道,“请告诉你的朋友,家人和同事这件事情,他们说不定还不知情。”
连是中国1600万bloggers(还在持续增长)中的一个。当大多数博客还只是个人性质时,越来越多的bloggers开始关注公共事务,并逐渐在他们的社区掌握了话语权。尽管“中国特色防火墙”过滤了很多“不合时宜”的信息,数以万计的人员专门维护“网络治安”,一群bloggers对公共事务的关注与评论对中国政府的政策造成了一定的影响。
厦门政府有办法删除在他统治领域内任何服务器上反对PX项目的言论。然而,当地居民经由电子邮件,IM,SMS2和移动电话表达他们的意见。连岳的BLOG上关于这个话题的一篇文章被邻省的一家报纸转载,并像野火一样在BLOG圈中蔓延。五月底,无数厦门人发出了“抵制PX,保护厦门”的短消息和手机照片。
6月1号、2号,不顾当局的警告,数千个市民自发的举着“抵制PX”的牌子到市政府门前抗议。参与者通过手机将现场的的情况以文字和图片的形式在他们的blog上“直播”。压力之下,政府不得不宣布对PX项目进行重新评估。
在中国,blogs减低了居民表达他们意见的政治风险,因为他们与所有有同样意见的人通过网络连在一起,而不是一个人在战斗。面对这些独立的思想和声音,旧的意识形态机器逐渐瓦解。
通过这个例子,可以发现像连岳一样的bloggers看起来比政府的宣传获得了更多可信的信任。中国的博客圈是一个充满活力的利益诉求通道。从长远来看这意味着什么?我想这恐怕是一个“触墙”的话题。











博客十年之博客怎样改变中国!


snlchina 状元 | Blog | 07/25/2007
1、数以千计?
2、尽量多用短句,尽量采用中文的语言习惯。例如这句:“从今年三月开始,连岳在他的BLOG上发布了一组反对在他的家乡厦门建立PX化学制造厂的文章,这个项目会严重污染厦门的环境并破坏生态。”
如果是我可能会这样翻译:“从今年三月开始,连岳在他的BLOG上发布了一组文章,反对在他的家乡厦门建立PX化学制造厂,该项目将严重污染厦门的环境并破坏生态。”——没有看原文,仅供参考。
3、政府不得不宣布对PX项目进行重新鉴定。---似乎“评估”更合适一些。
woogle 榜眼 | Blog | 07/25/2007
谢谢snlchina的指正,看得出你的翻译功底相当扎实,还请以后多多提意见:)
lawrence 状元 | Blog | 07/25/2007
liberal-style 是自由风格,不是自由主义风格。
free-lance columnist 应该是「自由撰稿人」。
lawrence 状元 | Blog | 07/25/2007
另外这篇文字的作者应该署 China Digital Times 的 Xiao Qiang,各篇文章是各个作者自己写的,Varadarajan 写的是最上面的综述。
你可能要问会不会是 Varadarajan 采访 Xiao Qiang 后写下的?明显不是,Xiao Qiang 那篇一看就不是以英语为母语的人写的。(《华尔街日报》的编辑也偷懒了。)
woogle 榜眼 | Blog | 07/25/2007
译言的妙处就在于不仅仅能够分享、传播新闻、知识、拓展阅读,还可以提高自己的外文、翻译水平,尤其是能得到一些高手 的指点。
lawrence,谢谢!
woogle 榜眼 | Blog | 07/25/2007
另,关于这篇文章的作者,其实我有与你同样的推断,但当时考虑到这书一篇新闻采访稿,还是署了编辑的名。