尽管中国北京奥运会开幕式振奋了所有人,但是在如何完美、精密规划的背后仍然有污点。
担任2008个鼓手的军队士兵用整齐一致的鼓声震撼了十亿人的心脏,既像对人施了催眠术,还会感觉皮肤起了轻微鸡皮疙瘩。
中国军队拥有前赴后继的人才,并有严格的纪律,这是一种巨大的力量。如果能这样做,这种巨大的力量还会做什么?
毫无疑问,1936年纳粹德国举办的奥运会成了比较的标尺。正如中国被选择作为主办国已经呈现出全球性的影响力。德国的那次奥运会成为了其在第一次世界大战战败后回归到国际社会的标志。
虽然阿道夫.希特勒已经忙于犹太人,吉普赛人,同性恋者、拘留或者绝育,但这场运动会以和平宽容的姿态拉出政变的横幅,大屠杀和第二次世界大战也很快就来临了。
和德国相似,中国关注于一个好的印象,非常肯定的是奥运会主办国会用一个可爱的孩子演唱“歌唱祖国”是想展示一个正面的形象。这个穿红色衣服的小女孩掳获了全世界的心,但是她并不是在真正的歌唱,而是在对口型。
而真正的演唱者是一个没有红衣女孩那么可爱的小孩,她胖胖的脸颊和不规则的牙齿让她的脸看起来不是那么的“相配”——中国官方所说,这赋予了“出镜”新的含义。
这样,杨沛宜被林妙可取代了。
显然的,中国人并没有见过Paul Potts『注1』,他是一个男高音高手,脸很胖,牙齿也不整齐。当他在“Britain's Got Talent” 『注2』裁判面前唱出普契尼的咏叹调杜兰朵之后,一夜成名。Paul现在从他的唱片中获得收益,并拥有数以百万计的歌迷。他把牙齿矫正了,但是他最初的吸引力部分来自于他最原始的包装。这种天籁般的声音难以用语言表达。
人们通过他的缺点认识了他,并因为他的谦逊和超然的表演更加喜欢他。他是那么的感人。中国病没有这样的考虑,多愁善感不能进入极权主义者的天平中。在这样一个世界里面,清白是不相关的,欺骗是年轻人学到的最好一课。谁在意一个小女孩被告知她不可爱,所以不能在世界面前表演,虽然她的声音是如此的悦耳——或者说她的声音不属于她而属于她的祖国?
在整个这个事件中,有一个说法相对微小,这种说辞比说烟火、人形风筝以及摇滚舞者更了解中国。这就是,人的个体是不重要的。这个孩子的声音是客体,为了整个国家的利益,化为一种对祖国最美丽的赞诗。
我们目击到的开幕式中动作的绝对一致性,形象的表达了这个共产主义以及驾驭于个体之上的集体荣誉感。
开幕式让一个朋友大为震撼,向我开玩笑,说美国不可能找到那么多合适的人来敲那个鼓。
虽然她只是一种玩笑,事实上,中国有一个很大的问题——它可能在关注着某些东西。在一个国家,只有军队对命令绝对服从,并具备对姗姗来迟的成功的耐心,除此之外这种机械般完美的程度是非常难以想象的。
在一个强迫制度下生活的人们,要求他们有凝聚力回更加容易。这就是说,如果在一个民主选举的国家,强迫会被视为一种可以得到治愈的病。
民主都是肮脏的。自由人才会明白人本身就是有缺陷的,这种缺陷要和健康斗阵,还会步步为营——并把牙齿矫正了。
这不是说中国的表演者没有受到尊重和欢呼。他们的表演十分惊人,但这也让世人对高压下的协作有了匆匆一瞥。29个庞大的烟火脚印穿越着这个城市的上空,毕竟,(......)。允许中国主办奥运会从某些不可预料的原因而言可能是一个聪明的决定。冒着从形如地球的巨大球体上坠落的危险,世界看到的不仅仅是中国巨大的力量,更是它为了除去约束的决心所带来的超凡能力。
注1:我找到了paul当时在Britain‘s Got Talent的那场秀,大家自己去看吧,有些东西真的无法用语言来形容。同时请大家看的时候关注simon cowell的表情。http://www.youtube.com/watch?v=1k08yxu57NA
注2:Britain‘s Got Talent是一个英国很流行的选秀节目,有点类似于中国的”超女“和美国的”美国偶像“。











遗憾的美丽


ctqucl 童生 | Blog | 08/16/2008
那场秀我以前也看过,其实中央二台还报道过。
毛心宇 大学士 | Blog | 08/16/2008
有一个短片,就是说Paul的,背景音乐是I don't wanna miss a thing,非常感人。
谁也不是 探花 | 08/16/2008
中国人从小接受的教育就是:我是祖国一块砖,哪里需要哪里搬,,“我要做一个细小的螺丝钉,要做一个永不停歇的齿轮”
反正连动物都不是,更别说是一个独立的人了。
也难怪大家都喜欢 猪坚强 呀
铁蜗牛 大学士 | Blog | 08/16/2008
谢谢Kacee
Pertual 童生 | 08/16/2008
There was this heavenly voice residing in the human equivalent of a tract house 后半句没看懂..
Kacee 贡生 | 08/16/2008
其实我也不知道怎么翻译。但是大概的意思可能是类似于“此音只应天上有,人间哪得几回闻”的境界。
tract house是在空旷地方修建的房屋。
这句话翻译得。。。哎
shamas 童生 | Blog | 08/17/2008
国外这些刨根究底的写这些玩意儿其实只是一种徒劳的做法,它只是想引起别人的注意,又拿什么人权什么民主来套政治.什么东东......再说,中国的人的草根性已经是暴露无遗.说多了只是废话
tsaizb 榜眼 | Blog | 08/18/2008
觉的翻译这篇文章有点难,顶楼主先
看了原文,自己对原文的理解和楼主有点出入...
至少,标题我就不会这么翻译