四月十五日上午,一段题为“2008 中国站起来了”的简短视频出现在中国门户网站新浪网上。这段视频的开头有点奇怪:不象通常的视频共享类帖子,除了几个“CTGZ”首字母缩写外,没有版主,没有解说人,没有签名。
这是一部国内记录片,首先就是一副毛的彩色肖像画,万丈金光从他头顶射出。一段鼓声震天的管弦乐打破了沉寂,这时黑色屏幕上出现了用中英文写的毛的一段语录“帝国主义亡我之心不死。”然后切换到现在的图片、新闻资料上,叙述了中国打破各种阴谋与背叛——这也是今天所面临的“混乱、阴谋与灾难”。中国低迷的股市(这正是那些“野蛮操纵”股价诱惑投资新手上当受损的外国投机者所为)商户们深受通货膨胀的困扰,连售肉案上的猪肉都成了奢侈品。并且警告说:这是全球“货币战”的序幕,西方人想让中国人为美国的金融困局埋单。
接着切换到发生在西藏首府拉萨的抢劫商店的骚乱画面。随着音乐声的增大,屏幕上闪现出一行文字“所谓的和平的抗议示威”。一家外国报纸的蒙太奇对中国大加批评——中国只有“混乱和谣言”。屏幕上摆满了CNN,BBC还有其他新闻结构的图标,接着出现了Joseph Goebbels的画像。临近片尾的时候,伴随着管弦乐声,出现了一段解说词“很明显,在幕后有一个‘新的冷战阴谋’在包围中国。”音乐随着中国奥运跨栏冠军刘翔站在天安门广场,手举奥运火炬的景象变得高亢起来,奥运火炬乃是“和平与友谊的象征”。但在巴黎发生了第一场也是最后一场闹剧,抗议分子企图从官方火炬手手中抢夺奥运火炬,迫使保安用身体挡着他们护卫着火炬——真是一场新时代的长征,影片结束时屏幕上出现一面在阳光的照耀下格外通红的中国国旗,解说员庄严宣示“我们会万众一心,站立起来。”
在视频共享网站上的这段视频不过6分来钟,激起了三月份西藏骚乱后,涌动在全中国的爱国情怀。这起骚乱引发了外国人对中国举办2008年夏季奥运会的批评声。普通民众对这种批评表现出了罕见的愤慨。成千上万的人在法国连锁超市家乐福分店门前示威。以报复在他们看来法国对藏独分子的包庇。获美国麻省理工学院哲学博士学位的张朝阳在网上呼吁抵制法国货,要让没有公正可言的法国媒体及大众感到其切肤之痛。张朝阳是SOHU的创建者兼行政总裁,该网站是和YAHOO在线并驾齐驱的一家中国门户网站。当法国众议院议长南茜佩罗斯(Nancy Pelosi)指责中国对西藏的处理方式时,中国官方通讯社新华社称她“令人讨厌”。国营媒体老调重弹:《了望周刊》警告说“国内外敌对势把北京奥运当成了破坏与渗透的重点。从网上的一篇匿名文章来看,礼仪不存。一位评论员在一份半官方的报纸举办的论坛中写到“对付那些满嘴喷粪的人我要以屎还屎,让他们恶心恶心”。另一位写到“有人打我一枪,你对敌可千万别仁慈”。这些言论让许多中国人感到尴尬不已,但要让他们原谅外国记者中那些挑起威胁的记者很难(我在北京的传真机收到一封匿名信,里面警告说‘澄清在中国的一切,否则你和你的爱人会宁愿你早死了。)
在开始的一个半星期里,由CTGZ编辑的视频点击量高达一百多万次,还收到成千上万条表示支持的评论。其受欢迎度已上升至第四位。(排在第一位的是新闻主播因打哈欠的而犯下大错的视频片段)平均算来,该片段大概每秒受到两次点击。它成了爱国先锋,中国人称之为“愤青”---即愤怒的年轻一代,捍卫中国声誉的宣言书。
在天安门广场学生领导的抗议示威遭镇压十九年后,这个春天中国的年轻的精英再次活跃起来,不是为了寻求“民主自由”而是为了捍卫“主权与繁荣”。麻省理工学院传媒实验室的创建者也是早期互联网思想的提出者之一的尼古拉思内格罗蓬特曾预言:全球铺设的网络会改变我们作为不同国家人思考问题的方式。他的这番话早已如同“卫生球从固体变成了气体”一样,踪影全无,失效了。并且现在“在网上除了病毒就是民族主义”。在中国事情不可同日而语。
我的一位年轻中国朋友,他绝大部分的时间都泡在网上,追踪到帐户名为CTGZ 的一个邮件地址,他隶属于上海的一位名叫汤杰(音)的28岁大学生所有。这是他编辑的第一部视频短片。几个星期后,我在中国名牌大学复旦大学的校门口遇见汤杰,复旦大学坐落在从一对30层的钢玻璃塔呈放射状铺开的现代化校园里。这对钢玻璃塔常被误以为是个大公司的总部。汤杰上身穿一件卡其布做的颜色明快的浅蓝色衬衫,脚蹬一双黑色运动鞋。他长着明亮褐色的眼睛,圆圆的脸——一副娃娃脸,下巴还有上嘴唇稀稀点点长了些胡须,大家都认识他。当我走出出租车的时候,热情地接待了,并且试图为我付车费。












愤怒的年轻一代


谁也不是 探花 | 08/12/2008
Angry Youth
愤怒的年轻一代
“年轻一代表现出来的爱国热情正是我们国家兴旺发达的基础,想想毛主席的语录,对法国货的抵制,对股市底迷的反思说明我们已经成熟起来 ”
愤怒=成熟,这什么逻辑呀?
Moon.Wong 大学士 | Blog | 08/12/2008
此文,我正想翻译,没想到你就开始了。
为什么不把副标题翻译出来:
The new generation’s neocon nationalists.新一代的保守民族主义者
Angry Youth 不就是愤青吗?这样翻译有中国特色。
还有就是排版格式太糟糕,你可以使用google Doc或者将word存为web格式后再复制到译言编辑器里面,这样你的排版效果会保留大部分。
谁也不是 探花 | 08/12/2008
张查里就是X名昭著的张朝阳吧?关于名字的翻译我建议译者要么直接引用Charles Zhang,要么就译“张朝阳”。他爸要是看见自己儿子名字改叫“张查里”,不得活活气死。
Bin Du 童生 | 08/14/2008
张查理,应该是说Charles Zhang=张朝阳。Soho应该是Sohu。
云来云往 童生 | 08/14/2008
The Awakening Generation
雷声大雨点大 大学士 | Blog | 08/15/2008
选题真好,内容也很值得我们思考。但翻译的准确性还得注意啊。
Speaker of the House Nancy Pelosi = 该店发言人?
这个很容易查到的:
http://dict.yodao.com/search?q=Speaker+of+the+House+&btnIndex=&ue=utf8&keyfrom=dict.index
信达雅,”信“字当头啊。
狗123 童生 | 08/15/2008
翻译倾向性过强,扭曲文章原意
marsk 童生 | 08/15/2008
one commentator wrote, in a forum hosted by a semi-official newspaper.
一位评论员在以份半官方的报纸举办的论谈中写到
这句话怎么翻译的啊?
作者想说的是一个匿名的用户在一份半官方的报纸的论坛上写到吧?