译者声明:本文译者为石在,译言网首发;译文不代表译者观点,译者也不保证其内容的真实性;转载请附带此声明或发送邮件至MrRWang@gmail.com联系译者本人。
“米饭”(Rice)赴韩为牛肉担保
(发自韩国首尔)现在让赖斯最头疼的不是原子弹了,而是牛肉。
这位美国首席外交官本周六发现,自己时不时要为美国肉牛的健康做担保,因为她陷入了一场痛苦的贸易纠纷。对于韩国人来讲,这场纠纷的风头甚至盖过了朝鲜核活动,连总统李明博都遭到了民众恐吓。
在共产主义朝鲜摧毁其核设施中最惹眼建筑仅仅一天之后,国务卿赖斯便接二连三遭遇关于美国牛排、牛骨头,牛肉饼是否安全的质问。她告诉记者说,希望此事件不会给其他重要问题带来负面影响。
“我可以向每一个人保证,美国牛肉是安全的”,她在同韩国外交部长柳明桓共同主持的新闻发布会上对人们说。“在此问题上,我们将共同努力以增进贸易互信,也希望你们对美国牛肉消费抱有信心”。
但柳明桓随后表示,牛肉问题可能不是那么快就能解决的。
“让韩国民众消除恐惧心理是需要时间的”,他说道。
对在邻国威胁中已经生活了五十年韩国人来说,今年四月份首尔为缓解与华盛顿紧张关系而做出的牛肉解禁政策,比核问题更加影响更大。
活跃分子在街头举行了每日集会,表达他们对可能存在的健康隐患例如病牛病的担心。由于官方上周五已经开始对美国牛肉进行入市检疫,数百名劳工活跃分子堵住了存放牛肉的仓库。
一群大约有15人的小规模抗议者堵在了韩国外交部门口,他们举着标语,愤怒地高喊着口号,而赖斯正在那里会见柳明桓。
“赖斯滚回家”,他们一起喊道。标语上写着“打倒赖斯和疯牛病”以及“我们不要美国大兵,我们拒绝疯牛病”。
据警方统计,大约有13,000人参加了随后的烛光晚会。人们拥满了市政厅旁边的整条道路,在那里他们挥舞着烛火与反对政府的标语,唱着团结的歌曲并齐喊口号。被当作路障的警车挡住了示威者,以阻止他们向总统府方向游行。在早些时候的集会中,80,000多人的参加已将抗议活动推到了最高峰,不过现在其规模现已经缩小。
自2003年末美国发现首例疯牛病患者以来的四年半时间里,从美国进口牛肉一直是被禁止的。由于重启美国牛肉进口引起民众公愤,韩国政府内阁成员宣布集体辞职,总统也改组了咨参团队。
首尔同意重启美国牛肉进口的条件是,美国牛厂商只得向其供应30个月以下幼牛的肉,人们相信这些牛感染疯牛病的机率要小一些。然而,这一限制被认为只是过渡性举措,待形势缓和后便不会被坚持。
赖斯是结束了在日本的会谈后抵达首尔的,此次会谈中朝鲜方面占了上风。她表示希望韩国民众能够接受政府对美国牛肉安全的担保。
“我们希望韩国民众能及时得知这一担保并愿意相信自己政府以及我们所说的话”,她在飞机上这样告诉记者,“美国对自己产品的安全有十成的把握”。
在首尔,赖斯对朝鲜问题的进展发表了简短演说。她说,本周五朝鲜摧毁其主要核反应堆的冷却塔一事有着极其重大的意义,但是,底下的路还很长。
在过去的一周,朝鲜终于屈服于压力,提交了其一拖再拖的核项目清单,作为回应,美国也停止了对其制裁以示让步。摧毁冷却塔一事便发生在这一背景下。
“我期望朝鲜方面会履行其承诺的义务,重视并落实此事”,赖斯如是说。令人怀疑的是,这份清单中漏掉了一些信息,比如平壤曾经声称过的铀浓缩和核扩散等。
“最后,我们将不得不要求他们放弃所有的核项目、核武器以及原材料”,她说到。
在与柳明桓会谈过后,赖斯还会见了李明博并向他简要介绍了核问题方面进展。青瓦台总统府的一份声明提到,李明博同赖斯说,两国应该保持密切合作以敦促朝鲜放弃所有的核武器及核项目。












“米饭”(Rice)赴韩为牛肉担保
翻译:

小水爸爸 大学士 | Blog
Rice还是译为“大米”比较好吧?
07/01/2008
aquaraider 童生
赖斯:“我向韩国民众保证,肉牛也是大韩9000年前发明的,因此质量绝对没有问题……”
07/01/2008
maltose 榜眼 | Blog
呵呵~这里的“米饭”相当于译者给赖斯童鞋取的外号
07/02/2008
小水爸爸 大学士 | Blog
同学,
你办了个正经的栏目,怎么会为了追求点击率而搞笑?
美国出口韩国的牛肉应该是生的吧?不能就那么吃吧?跟生的东西“呼应”的应该是米饭还是大米啊?有出口米饭的吗?
还是少搞笑吧。
石在给小水爸爸留言:
^_^谢谢提议。Rice同时有大米和米饭的意思,这里面译着“米饭”是为了和“牛肉”呼应一下,起到搞笑效果。
07/02/2008
石在 探花 | Blog
石在给小水爸爸留言:
呵呵,我觉得这个问题没有太大的争论点嘛,不过的确感谢你的关注。
这个搞笑效果,主要是指为了体现出原文的搞笑效果,不是说译者刻意去搞笑。
另外,这个与“看中国博客”没有直接的关联,正如我说过,我们的团队打算将其打造为媒体,我们有一个主题,但没有一种“风格”,能够尽量反映原谅的悲喜是我们的追求。
我在看中国最重要的身份是一个普通的译者,是团队中的一份子,译者的工作是用的语言尽可能的说出别人想说的话,所以一些词语翻译难免还是带有个人色彩,这是应该得到包容的。^_^
感谢你的关注,http://kanzg.blogbus.com
07/02/2008