翻译:

303sky的其他译作

原文:

The Man Who Shouted Teresa

- The Man Who Shouted Teresa

原作者 Italo Calvino 的其他文章:

本周热门

其它收藏服务:

Yahoo书签 QQ书签 百度搜藏 Del.icio.us Google书签 和讯网摘 天极网摘 添加到饭否

欢迎参加奥运翻译大赛


金牌译作 The Man Who Shouted Teresa

708个读者 翻译: 303sky  05/22/2008 原文 引用 双语对照及眉批

简介

叫喊特丽莎的男人    一个深藏内心的名字  是至死不变的恋人  还是曾为存在?

                                       叫喊特丽莎的男人

我走过人行道,向后退了几步抬起头看,在马路中央,把手放在嘴边做成喇叭状,向着大楼最高处叫喊:“特丽莎”
  我的影子受到月亮的惊吓,在脚下缩成一团.
有人走过我身旁,我再次叫喊:“特丽莎!”那个男人走到我跟前说:“如果你不叫的大声一点她是不会听见的。让我们一起喊试试,在那儿我们一起喊。”他数:“一,二,三。”我们一起叫喊:“特...丽...莎...!”
  几个刚出电影院或咖啡屋的人路过,看见我们叫喊。他们说:“加油!我们来帮你一把。”他和我们一起站在路中央,最前面的那个人数到三,然后我们一起喊“特...丽...莎...!”
又有一些人经过并加入我们。15分钟后我们整整有了一长队人,大约有20个。而且不时的会有新的路人加入我们。
  组织好我们一直有节奏的喊并不那么轻松。因为总会有人在数到三前就开始喊,或者是有人尾音太长,但是最后我们总算找到了十分有效的方法。我们认为“特”应该喊的轻而长,“丽”应高而长,“莎”应轻而短,听起来感觉不错。当有人离开时总会有一些口角发生。
我们开始去劝解他们,这时有个人传出声音,我想一定是个脸上长满雀斑的人,他说:“你确信她在家吗?”
 “不,”我说。
 “这简直遭透啦”另一个人说,“忘了带钥匙,是吗?”
 “事实上”我说,“我带了钥匙。”
 “那么,”他们问道,“为什么你不上去?”
 “我不住在这儿,”我回答。“我住在镇上的其他地方。”
 “好,那么,原谅我的好奇心,”那个听口音会觉的长满雀斑的人问,“那么谁住在那儿?”
 “我真的不知道,“我说。
人们开始为此感到一些不安。
 ”那么,你能够解释一下,”一个听上去长满暴牙的人问,“你为什在下面叫喊特丽莎。”
 “我只关心,”我说,“我们可以喊其他的名字,或者如果你喜欢可以换个地方试试。”
他们开始有点生气了。
 “我希望你不是在耍我们,”长满雀斑的人猜疑地问。
 “什么。”我忿恨地说,并要其他人证实我的可信。他们什么也没说。
我开始有点困窘。
 “好,”有人带着和蔼的声音说,“为什么我们不在喊一遍特丽莎,然后回家。”
接着我们又多喊了一次。“一,二,三 特丽莎!”但是喊的不怎么好。让后人们朝着家的方向离散,有的同路,有的则是其他的路。
我已经到了广场,这时我又听见一个身音叫喊着:“特...丽...莎!”
 一定有人继续坚持在那儿喊,一个固执的人。

 

继续阅读
  • 哈利波特7情节梗概

    译注:由于维基百科内容持续更新,此文主要译自2007年7月22日06:59版本。 《哈利·波特与死亡圣徒》(Harry Potter and the Deathly Hallows, 中文维基译法)...

  • 此生必读之书(柴量 译)

    就算你读过的书再多,你也没有自己想像中的那样博览群书

  • 爱情与时间

    很久很久以前,有一个岛国,那里住了所有的感情:快乐,悲伤,谦虚,贪婪,知识,爱情...... 有一天,这个小岛即将沉没,于是大家都赶紧收行李,坐上自己的小船,准备逃离这个小岛。爱情是唯一留下来的,他...

  • 手淫

    1.       两年前,我在哈佛主持“历史与文学”专业的时候,想出一个当时看起来很不错的主意。我们发起了一个定期举办的讲座,主讲人都是些以跨学科研究见长的著名访问学者。我以前伯克利的同事和朋友Th...

  • 兰斯顿·休斯诗选(22首)

    1【梦】   (兰斯顿·休斯/作,张文武/译)   要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。   2【当我长大】  ...

  • 神不再沉默(节译)

    以下内容译自山本弘《神は沈黙せず》(暂译名:神不再沉默)第四章。这是在书中网络论战的最后,作者借论战一方的名义发表的言论。其中的“天地人”在书中是虚构的六十余岁右翼分子、直木赏受赏作家真田佑介,不少...

  • 关于语言:《粤语说得动听》

    一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??  

  • 一场新的文化革命

        中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。     “它就像一个巨大的...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

1条评论    0眉批

  • 1.

    Divine Comedy 举人

    卡尔维诺的吧?好像看过..他的短篇很多这种寓言式风格

    06/24/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译