金牌译作 中国:直接上网讨还公道

970个读者 翻译: 南黛居译  06/30/2008 原文 引用 双语对照及眉批 字体大小

简介

法国《八九街道》网站2008年6月29日报道。

中国网民又一次突破网上审查与封锁,发泄他们对蛮横无理之人的愤怒。这一次是中国西南部的警察与当地权贵勾结在一起引起了骚乱事件,网民立即作出反响,引发全国网友的极大不满。

像这样周六刚刚发生在贵州省瓮安县的事件,如果是在几年前便只有当地人知道,而且会很快平息下来。今天,不管网络审查有多么严格,这一事件仍像网一样散开。最后结果不言而喻,由于当地政府滥用职权,中央将不得不向一个偏远省份派遣军力维持秩序。

事件起因是在河中发现了一具少女尸体。警察局立即做出鉴定是一起自杀事件,并拒绝实施尸体解剖。而受害者家属以及民众均认为女孩在被害之前曾遭到当地一名官员儿子的奸污。

民众在当地政府办公楼下集会示威并引发了骚乱,几部警车遭到焚毁,政府大楼也受到严重毁坏(见视频)。这些焚烧录像出现在中国的好几家网站上,这一段来自MySpace,上面无奇不有:从青少年无关紧要的聊天到最炙手可热的新闻

据路透新闻社消息,有关这一事件在网上的许多留言已被网管删除,但消息还是传遍了全国,一位网民甚至写道:

我希望因特网能够尽快说服政府采取行动,揭露真相,还家属以公道。

自中国帝制以来,传统上,老百姓如果受到不公正待遇都会求助于中央政府解决问题。过去是皇帝,现在是共产党。他们可以向上反映说:看看你们手下的人在底下都干了些什么。希望这样可以找回公道。

过去,他们必须赴京上访,每年都有几千名民众,一般来说无功而返,但至少可以提交一份申诉书。但今天的因特网已成为申诉的共鸣箱。当然政府也会把网络作为观察民众情绪的晴雨计,而且至今为止还运用得相当灵活,可以瓦解网络公众舆论所掌握的事件,比如去年的山西黑窑童工事件

为了表现它的好处,中国国家主席最近刚在网上与人民日报下属的人民网网民假装做了一次网上聊天,人民日报是中国共产党的喉舌。这次聊天当然是在高度监控的情况下,但终归使政府在网络上发言成为既成事实。开放网络控制起来并非易事。


部分法国网民对此文的评论:

Slydeparis | Try to be Aware 13H35 29/06/2008
中国人民应该起来反抗不公正了,尤其是反抗网络审查!不过面对大量网站上出现的目击人与发布的消息,有时所谓的审查也有不得力的时候,这样更好。
virginie78 14H47 29/06/2008
在法国也有不公正待遇,12%的民众无辜入狱,而监狱里还人满为患!
要有什么反抗的话,应该从这儿开始!
NING 17H06 29/06/2008
这是一种“政治伙伴”和中国特权待遇的结果之一。
不过,在“八九街道”上怎么就看不见为这个民主中国辩护的人!当时到巴黎去抗议奥运圣火受骚扰的中国人可是不少!
Lohiel | lohiel.over-blog.net 17H23 29/06/2008
是啊,幸亏有网络,网络是永远不会以简单的技术手段就可以完全控制得了的。
le gaulois 13H39 29/06/2008
网络的力量是很强大的,它可不对任何人俯首称臣。所以对有些西方国家领导人来说,别想捂住别人的嘴。
cosby 14H00 29/06/2008
同意,因特网万岁,这是惟一留给我们自由讨论的空间。不管是在专制国家还是在所谓“民主”国家都一样,任何人都无法全部掌控。

继续阅读

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

10条评论    0眉批

  • 1.

    猫实工大生 探花

    当时看报道的时候把我气愤的.中国的媒体还真是能粉饰太平~

    06/30/2008

  • 2.

    Moon.Wong 状元 | Blog

    译言应该严重缺少小语种的志愿者。
    日语,德语,和法语的译者貌似不多。

    06/30/2008

  • 3.

    鱼袭莲 童生

    假装做了一次网上聊天。。。。

    07/01/2008

  • 6.

    南黛居译 状元 | Blog

    非常支持楼上的说法,法语绝不是小语种。这种说法的原因主要是在中国学校里大部分学生学的都是英语,除了语言专业可以学第二种语言外,其他人一辈子就学英语,所以我们也就只知道英语最有用。
    欧洲的中学生一般虽然也把英语当成第一外语(英语国家除外),但法、德、意、西、拉丁、希腊等都可作为第二、第三语言的选择,现在又加上了汉语。

    07/04/2008

  • 7.

    Albert Xu 童生

    假装做了一次网上聊天

    ============
    这句话太直白了,搞得我都忍不住想笑。

    07/04/2008

  • 8.

    南黛居译 状元 | Blog

    想笑就笑吧,别憋坏了。原文就是这样,你也可以说“网上模拟聊天”,但意思就不太够了……

    07/04/2008

  • 9.

    Albert Xu 童生

    我不是说你的翻译有问题,我的法语不是很好。但我看了聊天的整个过程,那叫什么聊天?除了一个网友问他是不是经常上网这些没有任何实质意义的问题外,我看整个“聊天”都像一个招呼。

    中国的领导人虽然很优秀,但似乎谁也不敢把步子迈得大一些。当然邓除外。

    07/04/2008

  • 10.

    Moon.Wong 状元 | Blog

    我认错,我偏见太深。

    07/04/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译