不可思译-中译法
语言系统与思维方式是相结合的,希腊语中的“是”在所有语言中是变位最全面的一个动词,而中国古文的名词、动词、形容词可以没有任何区别,也没有阴阳性或中性词、没有单复数、更没有时态的变化。可以想像,哲学领域中中文词汇的翻译困难是相当大的。
作者:伊万·卡莫纳罗维克
阴阳--Yinyang:无对应词汇
与别的正反词相反(如是否,对错等),阴阳是由两个互补的概念组成的,它们相互依托。但两者又没有固定的状态,因为没有什么东西永远呈现阳或是阴。比如男人在女人面前是阳,而在他父亲面前则是阴。
气--Qi: 气息、精力、生气, souffle, énergie, souffle vital
从词源学角度讲,气就是煮饭时从锅里冒出的蒸汽。它是物质与精神的实体,具有可见与不可见、表象与非表象的双重性。但气既不是材料也不是能量,极为微妙,气是精神,是一种浓缩体。
理--Li: 理性,原则,结构, raison, principe, structure
理并不是事物的外表,因为没有气就没有理,没有生气就没有原则,因此理与气是不可分的。这种区分法与西方的二元论性质不同,对西方人来说理性与原则指的是先存在事物的超自然存在形式(柏拉图思想)。然而“理”这个中文字的偏旁是王(玉)字旁,指玉石工人在雕琢玉石时要顺其自然,考虑石头的自然形态,而不是根据某种意念用土制成的陶器。
五行--Wuxing:五种要素、五种因子、五种相, cinq éléments, cinq agents, cinq phases
我们平时说的“要素”指的是基本粒子和细胞,这些都不是五行。五行是连续、转变中的形态,所有事物都要通过五行。五行也可用符号表示:水、火、土、木、金,是事物的不同形态,或是各种气。行这个词的部首是走。
有/无:--You-Wu:存在-非存在、确定-非确定、分化-非分化, être-non-être, déterminé-indéterminé, différencié-indifférencié
“存在-虚无”这种翻译表示两种矛盾和不相容的形态,是不对的,“无”指还没有,是最原始的基石,处于潜在的状态,没有它什么都不会发生;“有”指表现与显现出的状态。
不可思译-法译中
外文翻译成中文一般有三种方式:音译、没有意义的语素结合以及意译,即用中文相对应的词将原来的词意表现出来。在哲学领域,词汇的翻译在历史上前后经常会有较大变动。
作者:米加埃尔·拉克纳尔
Philosophie: 哲学
为了与中国的道德智慧基本概念区分开,波兰耶稣会士艾儒略(Giulio Aleni,1582-1649)在他1868年出版的字典中选用了一个音译:fei-luo-suo-fei-ya。而德国传教士罗存德(Wihelm Lobscheid)则使用了li-xue这一本土新儒家(宋朝,960-1279)词汇。最后,日本学者西周(Nishi Amane)于1874年找到了办法,即哲学。“哲”指会解释思想的智者哲人,“学”指的是教学、学说。
Métaphysique: 形而上学
玄学指“黑暗的学说”,这一学派在公元三世纪的中国曾经发展得欣欣向荣,因为当时它是惟一对哲学作出深刻探讨的学派。当时有些翻译家选用了这一词汇作为翻译,现在已改成“形而上学”,是采用了《易经》中的一段描述:“形而上者谓之道,形而下者谓之器”。因而形而上学所关心的是“世界中形式之上”的现象。
Individualité: 个性
这个词的翻译起源于1881年,因译法太多而不能一一例举。在中华人民共和国,“社会”这个词并不表现个体诉求,中国共产党把个体基本抹煞了。因此要从与“国家”相反的概念去对个体下定义。
Transcendance: 超越性
“极致”或“极限”是1874年的勒迈尔字典的翻译。井上哲次郎(Inoue Tetsujiro)在1912年建议译成超越,后于1921年收入法汉词典,又以“深奥至理”来补充之。在有些情况下,人们对其意义并不感兴趣,倒是它的词义引起争论。最后选用了超越性,这就促使某些知识分子发明了“内在超越论”。事实上,中国传统中真正的超越性是不存在的,因此他们选用孔子对人类社会的关怀来翻译,“超越”在这里使孔子深奥的内在思想显得更高贵,并突出了其优越性。












中法-法中哲学词汇互译
翻译:

谁也不是 进士
“我思故我在”
未受过西方哲学训练或不精通西方语言的中国人,几乎都不理解这句话或误解这句话。以至于从中文转移为英文竟译为:I exist only because of my minds.
从这句话的正确英译来看I think, therefore I am. 我认为较容易让国人理解的解释是:我之所以是我,是因为我“想”。
想请南黛同学从法语原文帮我仔细讲解一下这句话。
06/06/2008
谁也不是 进士
《道家、佛家与儒家,中央帝国的三大支柱》很想看。
06/06/2008
南黛居译 状元 | Blog
谁也不是同学:你这个问题又把我问住了,我不是搞哲学的,因此不敢说讲解。就我浅薄的知识说两句吧。
这句话原文是拉丁文:Cogito ergo sum,译成法文是“ je pense, donc je suis ”,中文就是“我思故我在”。
笛卡尔是怀疑论者,对他来说,这世界上惟一真实的事是他怀疑;而当他怀疑时,他就在思考;由于他思考,他就必然是会思考的存在者。
但这又不是一个三段论,而是一个明确的事实。他这样解释:在对每件事经过仔细考量之后,我得出结论,并坚信:“我是,我存在”这句话必定是真实的,我多次重复或在头脑中构想了这种说法。由此,我就只是一个会思考的东西,这东西会怀疑、会设想、会确认、会否定、会愿意、会不愿意、会想像,也会感觉。
不知说清楚了没有,我想要真正弄明白笛卡尔的思想,还是得仔细读他的哲学著作。我没有读过,所以只是泛泛说两句。
06/06/2008
谁也不是 进士
拉丁文都懂,果然厉害。Cogito ergo sum三词翻译成法,英,中,咋就变5个了呢?法语“我是一名学生”咋说呀?
06/06/2008
南黛居译 状元 | Blog
我没说我懂拉丁文,这是法文固定的翻译。
我是一名学生:Je suis un(e) étudiant(e).
06/06/2008
谁也不是 进士
谢谢谢谢。期待《道家、佛家与儒家,中央帝国的三大支柱》,严重期待。
06/06/2008
谁也不是 进士
慢慢译,别着急
06/06/2008
かしこ 举人
题外话,记得哲学这个词儿,西周开始翻成的是“希哲学”。(philo=希 sophos=哲)
08/26/2008