
《碾碎的故事》中两则故事:
本书译自Milan出版社。
故事里的故事
从前有一个小男孩,他从来不听别人讲故事,他妈妈一开始讲:“从前有一个凶恶的妖魔……”他就打断她。
“我不要听,”他说,“没有什么妖魔!”
他爷爷大声给他讲故事的时候:“从前有一个国王……”他马上就问:
“什么国王?英国的还是巴拿马的?他从什么时候活到什么时候?你讲的是历史还是故事?”
可是人家给他讲真实历史故事的时候,他又摇头了,好像在说:“你们可真是白费功夫,净讲些没用的故事。”三十秒钟之后,他就开始打哈欠、揉眼睛。
他说:“我没法相信你们讲的故事。我什么也看不见。你们讲的这些我都感觉不到,就像是历史走过去,没带上我。”
有一天,我叫他挨着我坐在沙发上,然后我开始给他讲故事,讲的是一个不想听故事的孩子的故事,他妈妈一开始讲“从前有一个凶恶的妖魔……”他就打断她……
他没打断我,让我讲下去。我讲完了,他问我:
“这个故事真好玩,我看得见,也感觉得到,好像我就在里面。你还能再给我讲一遍吗?”
我又从头讲,他听得很专心,然后他问我:“你能给我讲你故事里的孩子不愿听的那些故事吗?”
我讲了妖魔和巫师的故事,国王和公主的故事,还有许多真实的历史故事。
他每次都说:“哎呀,太有意思了!你故事里的男孩子听到你讲这些故事会怎么说?”
“跟你说得一样:‘哎呀,太有意思了!”
说话的方式
我爸他是法语老师……噢对不起,我应该说:我父亲教授法国语言与文学。老这么说话真没劲!我是想说:我父亲的职业有时候会给我造成一些不必要的麻烦。
有一天,比如说,我在锯木头的时候把手弄伤了,伤口很深!我跑回家看到我爸在客厅里看书。
“爸爸,爸爸!快去给我拿创可贴,我流血哪!”我举着伤手大声叫。
“我请你正确表达你的意思。”我爸连头都没抬回答我说。
“亲爱的父亲,”我纠正说,“我割破了我的大拇指,血正不断地从伤口流出。”
“这才说得清楚准确。”我爸说。
“赶紧呀!我这儿疼着呢!”我又叫起来,快撑不住了。
“吕克,我听不懂你的语言。”我爸他无动于衷地说。
“疼痛难以忍受,”我给他翻译道,“因此我恳请你迅速给我做适当的护理。”
“啊,这才像话。”我爸满意地说,“现在我们来仔细检查一下伤口。”
他放下书看见我疼得呲牙咧嘴,手上还捧着血流如注的大拇指。
“你疯了还是怎么的?”他愤怒地大吼一声,“赶快给我走……开,你流血哪!把地毯都弄脏了!赶快去浴室弄……好,这儿都成屠宰场了!”
我差点回答他:“父亲大人,您这种说话方式对我来说十分陌生,因此我请您以正确的法语表达您的意思。”但我什么也没说。
反正,我全明白了。我可是有语言天才的。












碾碎的故事
翻译:

Moon.Wong 状元 | Blog
南黛,你这翻译速度,要成为本周的人肉翻译机器了。
我觉得,我们的热情要保留起来慢慢释放。
俗话说的好,细水长流啊。
07/10/2008
南黛居译 状元 | Blog
Moon.Wong:非常感谢你的关心。成翻译机可遇而不可求,毕竟是人。由于糊口工作的季节关系,现在时间很多,兴趣也大,于是就趁机多翻译一些。到了时候想也不行啦。不过我的热情不会消退,只要有时间就一定坚持。水会流下去的,面包会有的。
07/10/2008