金牌译作 近看市场——次级债风波后

1362个读者 翻译: 左手  08/20/2007 原文 引用 双语对照及眉批

市场复苏,内心忐忑

希区柯克曾经说过自己的工作是给公众有益的震惊。在影院又兴奋又恐惧过了一晚后,人们上床以前会仔细的检查门窗是否关好。而过去的几个星期中,动荡的市场给人们带来的正是此类的惊恐,提醒投资者风险随时存在。这场戏剧会如何结束?某些人离场而生活继续,还是将继续在世界各个交易所蔓延?

预测市场,就像把情人的名字纹在二头肌上一样高傲,特别是一般规则都不起作用的动荡时刻。但是也有可能找出合适的范围解决现有问题,找到我们该关注的焦点。

问题之一:这个星期伦敦、纽约和香港的交易者们是否会一起追随道琼斯和标准普尔500?就八月二十日星期一早上亚洲和欧洲方面传来的消息,答案是肯定的。在美联储公布银行短期借债利率由6.25%降到5.75%后,美联储也宣布借款的折扣会一直持续30天。美联储市场开放委员会暗示政策率很快会回落,它“准备好了发挥适当的作用”。

希望这些措施能够消除银行间不肯互相借贷的现状,增加短期银行之间的关联,以期正常情况下积压的资金这个星期能够妥善运转,如果不行,近期银行业会有大的调整。

另一个问题是:这场危机影响有多深远?比如日元对美元的关联。美国国库券形式急落,也是投资者认为风暴会持续一段时间的信号。

即使市场这个星期一直见好,怀疑也不会消散。财政系统不会如此干净利落的结束,因为它要检查出谁损失了什么,而且美联储也将持续焦虑,如果它的市场干涉措施没有生效,投资者会迫于压力降低持有的联邦资金比率。如果他们在压力下很快屈从,美联储也将因无法阻止市场动荡而遭人诟病。

 

出自译言,转载请注明

==================

第一次翻译财经类,小部分是意译,有问题请指出,多谢。

继续阅读
  • 《长尾(The Long Tail)》的完整中译版

    自从2004年10月发表以来,Chris Anderson的经典文章《长尾》一直在深刻地影响着全球各地互联网业的发展。他所提出的推动型模式与拉动型模式的结合,广泛性与个性化的统一,已经成为网络产品设计...

  • 长尾全译 PDF 下载

    欢迎您来下载《长尾(译言版中译)》的PDF文件。这是Chris Anderson最初在《连线》杂志发表的《长尾》原文的中译版。我们有下列几个版本供您选择下载或阅读。 *译言长尾中译PDF版(拙尘制作...

  • 网络游戏中的经济学

        从1997起,网络游戏越来越盛行,目前全球据说有超过50个流行游戏,在美国有2,3百万固定玩家。而韩国的Lineage(天堂)号称拥有超过4百万 用户。在众多热火朝天的网络游戏中,EverQu...

  • 首富股神巴菲特2008年度致股东的信

    平时看起来好像都在商海里游泳的人都一样——“只有在突然退潮的时候你才知道谁在裸泳”——巴菲特如是说。

  • 性交易的经济学

    另类经济学第二波.看看有人是怎么反驳那两位经济学家的论文<A Theory of Prostitution>滴.另外也作为《高级应召女郎的经济学》的姐妹篇。趁热打铁,HOHO。 这是Fo...

  • 2006年:中国牛市年

    Blaze Fabry 总结到: 2006年是中国的牛市年。无数热情的投资者参与到和中国有关的一切事情上来,致使上证综指06年的涨幅达到了130%,香港恒生国企指数[HSCE]紧随其后。 尽管上证综...

  • 从经济学的视角看爱情

    当经济学家从经济学的角度剖析爱情,爱情经济学就诞生了。 记住下面几条原理,就可以在爱情这门课上拿满分。

  • 这样的便宜货并非便宜

    别再花冤枉钱了,Tim Harford给你支招。

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 4.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 4.0  |  1 个评分

2条评论    0眉批

  • 1.

    tzigane 状元 | Blog

    有几点建议:

    hubristic这个字不容易译。把情人的名字纹在二头肌上,真的是「高傲」的表现吗?用在这篇文章的话,「盲目的自信」又如何?

    “准备好了发挥适当的作用”的原文是「prepared  to  act  as  needed」。「在有需要的时候采取行动」会不会比较接近原文意思?

    尾二那一段,「risk」在这里是个金融专有名词,应该译为「风险」。“broad  measures  of  risk”,就即是「宏观风险指标」。没有了那一句,就失去了原文的其中一个重点。

    "If  it  bows  to  such  pressure  too  quickly,  the  Fed  will  be  accused  of  preventing  a  beneficial  shock,  and  perhaps  increasing  the  chances  of  a  malign  one  later  on.":文末这一句对文章整体讯息非常重要,就算是意译也不要漏掉呀。

    08/21/2007

  • 2.

    jiang2000 大学士 | Blog

    最近有Bloomberg  Markets  7月份篇文章分析很透彻

    08/21/2007

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译