市场复苏,内心忐忑
希区柯克曾经说过自己的工作是给公众有益的震惊。在影院又兴奋又恐惧过了一晚后,人们上床以前会仔细的检查门窗是否关好。而过去的几个星期中,动荡的市场给人们带来的正是此类的惊恐,提醒投资者风险随时存在。这场戏剧会如何结束?某些人离场而生活继续,还是将继续在世界各个交易所蔓延?
预测市场,就像把情人的名字纹在二头肌上一样高傲,特别是一般规则都不起作用的动荡时刻。但是也有可能找出合适的范围解决现有问题,找到我们该关注的焦点。
问题之一:这个星期伦敦、纽约和香港的交易者们是否会一起追随道琼斯和标准普尔500?就八月二十日星期一早上亚洲和欧洲方面传来的消息,答案是肯定的。在美联储公布银行短期借债利率由6.25%降到5.75%后,美联储也宣布借款的折扣会一直持续30天。美联储市场开放委员会暗示政策率很快会回落,它“准备好了发挥适当的作用”。
希望这些措施能够消除银行间不肯互相借贷的现状,增加短期银行之间的关联,以期正常情况下积压的资金这个星期能够妥善运转,如果不行,近期银行业会有大的调整。
另一个问题是:这场危机影响有多深远?比如日元对美元的关联。美国国库券形式急落,也是投资者认为风暴会持续一段时间的信号。
即使市场这个星期一直见好,怀疑也不会消散。财政系统不会如此干净利落的结束,因为它要检查出谁损失了什么,而且美联储也将持续焦虑,如果它的市场干涉措施没有生效,投资者会迫于压力降低持有的联邦资金比率。如果他们在压力下很快屈从,美联储也将因无法阻止市场动荡而遭人诟病。
出自译言,转载请注明
==================
第一次翻译财经类,小部分是意译,有问题请指出,多谢。











近看市场——次级债风波后
翻译:

tzigane 状元 | Blog
有几点建议:
hubristic这个字不容易译。把情人的名字纹在二头肌上,真的是「高傲」的表现吗?用在这篇文章的话,「盲目的自信」又如何?
“准备好了发挥适当的作用”的原文是「prepared to act as needed」。「在有需要的时候采取行动」会不会比较接近原文意思?
尾二那一段,「risk」在这里是个金融专有名词,应该译为「风险」。“broad measures of risk”,就即是「宏观风险指标」。没有了那一句,就失去了原文的其中一个重点。
"If it bows to such pressure too quickly, the Fed will be accused of preventing a beneficial shock, and perhaps increasing the chances of a malign one later on.":文末这一句对文章整体讯息非常重要,就算是意译也不要漏掉呀。
08/21/2007
jiang2000 大学士 | Blog
最近有Bloomberg Markets 7月份篇文章分析很透彻
08/21/2007