我看“老外”

在中国,虽然很多外国人接受“老外”的标签,但就个人而言,我并不喜欢这个称呼。我不喜欢它,并不代表作我希望成为一个中国公民——乃是因为,这个称呼成了某些人自动将我排除在外,或是将我归入某一类别的理由:就好象我比不是“老外”的人少些什么似的。
人们在使用“老外”(laowai)这个词的时候,到底意味着什么?实际上,它意味着“白种外国人”,因为黑色、棕色和黄色皮肤的外国人,只是被叫做“外国人”(waiguoren)而非“老外”。不走运的是,我的“人种”(参照附注)在大洋彼岸一般难以显示其最好的一面——并且因此拥有了相当多的成见和外号。当然,很多人可能会说,“老外”这个词并非轻蔑的意思,但我只是希望,别人在喊我的时候用我的名字,而非别的什么。就算是喊我“美国人”,也比喊“老外”好得多——或俄国人、德国人、英国人……很显然,我看起来不像个加拿大人:谁能想得到呢??
在我看来,“老外”意味着“非我族类”,同时意味着无论我说什么,都会被归入“和我们不一样”的那一类。虽然很多时候,我对生活的想法和观点与一般中国人不太一样,但一个人在没有和我交谈过的时候,他怎么能知道这些,并且妄下结论?
凭心而论,中国真正意义开始和外界接触,不过十来年的时间。我可以等待人们去适应那些“不一样的人”的想法。但是——拜托,请叫我克瑞斯。
一些我常听见的关于我的议论(列举如下,随意举例):
(走路时):
“老外。”
“美国人。”
“外国人。”
(吃饭时):
“老外吃不惯我们的菜。”
“老外会用筷子??”
“老外都吃生蔬菜的。”
“那个老外吃得真多。”
(在骑着我自己的电动车时):
“老外会骑车??”
“哈哈哈哈哈哈!老外!”
“哈??”
* 我的祖先(这并不重要,但是个挺有意思的情况):英格兰人,葡萄牙人,和中国人。我的一位曾祖约1911年从中国逃出,后定居于英格兰。
配图:啥?你是老外?吃了它!!!!!!!!!!!
Chris 克瑞斯
对Liu的回应:不,我是绝不会碰它们的,尽管有几次曾有人请我吃。我很勇敢,可还没那么勇敢,哈哈。
“苍穹之上,一颗星辰隐约闪现。”——欧拉夫·斯戴普顿
————————————
译者附注:第一次翻译英文文章,错漏难免,请各位斧正。












我看“老外”
翻译:

attaboy 状元 | Blog
老外有很多中,黑的白的,穷的富的,为啥人们喜欢一概而论呢
02/28/2008
StarKnight 榜眼 | Blog
我之所以翻译这篇文章,是觉得作者的一些说法比如“老外”是指“白人”这一点比较有趣。——虽然我和我身边的人,大多将白人和有色人种都统称“老外”——除了看起来和我们差不多的亚裔。
我们很少称韩国人&日本人或新加坡人为“老外”,是不是意味着我们从心理上将他们当作“自己人”呢?恐怕也不见得,因为他们各自有一些别的外号。
而在日本,存在着和中国类似的倾向:把欧美人士(白皮肤的)称为“外人”(GaiJin),也捎带着称阿拉伯裔/南亚裔人士为“外人”,但从不把中国人、韩国人称为“外人”——当然,也不是“内人”:)
02/28/2008
midi 贡生 | Blog
本周最佳文章耶!lol
02/29/2008
Mr.Big 榜眼 | Blog
有一个地方,
文中说的"对Liu的回应:"
这个是对读者对blog的评论的回复,建议也翻译出来,要不不知道对liu的回应是回应什么
还有那个"*我的祖先"那块,别用X,感觉不对劲
哈哈
文章翻译的还是很有意思的,特别是标题.
02/29/2008
Mr.Big 榜眼 | Blog
还是翻译成我看老外好些
02/29/2008
StarKnight 榜眼 | Blog
按照楼上的意思修改了一下:)
03/01/2008
SELLEY 童生
“老外”是特指白种人么,我怎么不觉得。。。不过好像“洋鬼子”特指的是白种人吧,呵呵,虽然不是什么好词
03/04/2008
orwell 童生
照片上是什么?某种昆虫?
03/23/2008