金牌译作 我看“老外”

1581个读者 翻译: StarKnigh...  02/28/2008 原文 引用 双语对照及眉批 字体大小

简介

一位在郑州念大学的加拿大小伙子写的文章,很有意思。

我看“老外

 

 

 

中国,虽然很多外国人接受“老外”的标签,但就个人而言,我并不喜欢这个称呼。我不喜欢它,并不代表作我希望成为一个中国公民——乃是因为,这个称呼成了某些人自动将我排除在外,或是将我归入某一类别的理由:就好象我比不是“老外”的人少些什么似的。

人们在使用“老外”(laowai)这个词的时候,到底意味着什么?实际上,它意味着“白种外国人”,因为黑色、棕色和黄色皮肤的外国人,只是被叫做“外国人”(waiguoren)而非“老外”。不走运的是,我的“人种”(参照附注)在大洋彼岸一般难以显示其最好的一面——并且因此拥有了相当多的成见和外号。当然,很多人可能会说,“老外”这个词并非轻蔑的意思,但我只是希望,别人在喊我的时候用我的名字,而非别的什么。就算是喊我“美国人”,也比喊“老外”好得多——或俄国人、德国人、英国人……很显然,我看起来不像个加拿大人:谁能想得到呢??

在我看来,“老外”意味着“非我族类”,同时意味着无论我说什么,都会被归入“和我们不一样”的那一类。虽然很多时候,我对生活的想法和观点与一般中国人不太一样,但一个人在没有和我交谈过的时候,他怎么能知道这些,并且妄下结论?

凭心而论,中国真正意义开始和外界接触,不过十来年的时间。我可以等待人们去适应那些“不一样的人”的想法。但是——拜托,请叫我克瑞斯。

一些我常听见的关于我的议论(列举如下,随意举例):


(走路时):

老外。”
“美国人。”
“外国人。”

(吃饭时):

老外吃不惯我们的菜。”
老外会用筷子??”

老外都吃生蔬菜的。”
“那个老外吃得真多。”

(在骑着我自己的电动车时):

老外会骑车??”

“哈哈哈哈哈哈!老外!”
“哈??”

 

* 我的祖先(这并不重要,但是个挺有意思的情况):英格兰人,葡萄牙人,和中国人。我的一位曾祖约1911年从中国逃出,后定居于英格兰。

配图:啥?你是老外?吃了它!!!!!!!!!!!

Chris 克瑞斯

对Liu的回应:不,我是绝不会碰它们的,尽管有几次曾有人请我吃。我很勇敢,可还没那么勇敢,哈哈。

“苍穹之上,一颗星辰隐约闪现。”——欧拉夫·斯戴普顿

 

————————————

译者附注:第一次翻译英文文章,错漏难免,请各位斧正。

继续阅读
  • 白手起家的艺术

    (译者:关于 Guy Kawasaki,已经在雷声大雨点大翻译的另一篇文章《创业者的十大谎言》里有过介绍了。在这篇文章里,作者对如何白手起家创业提出了11条建议。希望这些建议能对创业者们有所启迪。) ...

  • 创业者圣经3:创业者比大公司多什么?

    大企业拥有更好的渠道、充沛的资金、人们所信赖的品牌、客户和能干的员工。那么,创业者怎么办呢?新创公司还有成功的机会么? 如果创业者在上述五个领域和大公司直接展开竞争,如果一家新创的小企业象一家大公司那...

  • 创业者的10大谎言

    (我上周的一贴“风险投资的10大谎言”着实惹恼了风险投资家们。这周的开篇干脆我就把恶人做到底,来披露一下“创业者的10大谎言”。这一篇的难写之处在于把创业者的谎言限制在10条以内。) (译者:Guy ...

  • 让你的创业失败的18个昏招

    在最近的一次演讲中,有人问我,哪些错误会导致创业失败。站在那里愣了几秒后,我意识到,这是一个很难回答的问题。它等于是在问:一个初创公司如何才能成功。如果你能避免所有导致失败的错误,那么你自然就会成功。...

  • 创业者圣经11:行动重于策划

    还记得我问过的那个问题吗?请问全美国到底有多少个加油站?而人们通常都会回答说:我不知道。这种回答无疑是最差的。 如果是我,我会这么回答:“我知道你对这个没概念,但我想让你(不管是用什么方法)好歹懵一...

  • 慈悲的封建制--西藏迷思

    本文(Friendly Feudalism: The Tibet Myth)是美国社会学家、历史学家和媒体评论家迈克尔·帕伦蒂对西藏历史和现实问题的阐述。 在最近西藏有关事件中西方观点的碰撞中,...

  • 不良青年陈冠希

  • 7.0版女友程序V1.0版太太程序

    当你把女友升级为太太时,会发生什么呢? 看看这个故事吧

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 5.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 5.0  |  1 个评分

9条评论    0眉批

  • 1.

    attaboy 状元 | Blog

    老外有很多中,黑的白的,穷的富的,为啥人们喜欢一概而论呢

    02/28/2008

  • 2.

    StarKnight 榜眼 | Blog

    我之所以翻译这篇文章,是觉得作者的一些说法比如“老外”是指“白人”这一点比较有趣。——虽然我和我身边的人,大多将白人和有色人种都统称“老外”——除了看起来和我们差不多的亚裔。

    我们很少称韩国人&日本人或新加坡人为“老外”,是不是意味着我们从心理上将他们当作“自己人”呢?恐怕也不见得,因为他们各自有一些别的外号。

    而在日本,存在着和中国类似的倾向:把欧美人士(白皮肤的)称为“外人”(GaiJin),也捎带着称阿拉伯裔/南亚裔人士为“外人”,但从不把中国人、韩国人称为“外人”——当然,也不是“内人”:)

    02/28/2008

  • 3.

    midi 贡生 | Blog

    本周最佳文章耶!lol

    02/29/2008

  • 5.

    Mr.Big 榜眼 | Blog

    有一个地方,
    文中说的"对Liu的回应:"
    这个是对读者对blog的评论的回复,建议也翻译出来,要不不知道对liu的回应是回应什么

    还有那个"*我的祖先"那块,别用X,感觉不对劲
    哈哈
    文章翻译的还是很有意思的,特别是标题.

    02/29/2008

  • 6.

    Mr.Big 榜眼 | Blog

    还是翻译成我看老外好些

    02/29/2008

  • 7.

    StarKnight 榜眼 | Blog

    按照楼上的意思修改了一下:)

    03/01/2008

  • 8.

    SELLEY 童生

    “老外”是特指白种人么,我怎么不觉得。。。不过好像“洋鬼子”特指的是白种人吧,呵呵,虽然不是什么好词

    03/04/2008

  • 9.

    orwell 童生

    照片上是什么?某种昆虫?

    03/23/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译