The Master was strolling with some of his disciples along the bank of a river. He said, "See how the fish keep darting about wherever they please. That's what they really enjoy".
大师和几个弟子们徜徉于河堤之上。他说到:“看鱼儿从容地来回穿梭,他们真快乐呀。”(庄子:倏鱼出游从容,是鱼之乐也。)
A stranger overhearing that remark said, "How do you know what fish enjoy? You\'re not a fish".
一陌生人闻言评论道:“你又不是鱼,你怎么知道鱼的快乐?”(惠施:子非鱼,安知鱼之乐?)
The disciples gasped at what they took for impudence.
弟子们对此无礼举动感到吃惊。
The Master smiled at what he recognized as a fearless spirit of inquiry.
大师微笑着对这发问的勇敢精神表示赞许。
He replied affably, "And you, my friend, how do you know I am not a fish? You are not I".
他和蔼地回应道“那么,你怎么知道我不是鱼呢?你又不是我。”(庄子:子非我,安知我不知鱼之乐?)注意:此处大师的回应与庄子不同
The disciples laughed, taking this to be a well-deserved rebuff.
弟子们笑了,很欣赏这个巧妙的回应。
Only the stranger was struck by its depth.
只有陌生人为大师的回答的深度所打动。
All day he pondered it, then came to the monastery to say, "Maybe you are not as different from the fish as I thought. Or I from you".
他整天冥思苦想这个问题,后来他来到道院对大师说:“也许你和鱼的不同,不像我以为的那样。那我和你的不同,还不像你想的那样呢。”
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
大家一定感觉最后一句很“绕”。一开始,我以为这句只是惠施回应庄子的简化英译。但我又奇怪,陌生人为什么不直接问大师Maybe you are a fish.Or I am you.(你可能是鱼。那我还就是你呢)以此来回应大师的\"how do you know I am not a fish? You are not I\".
我也像这位陌生人一样,冥思苦想了一阵子。以下是我想到的,对不对的还请大家多指教:
大概中西思维方式之不同,导致中国人难以理想这个句子。
在《庄子 秋水》原文里, 惠施问:你不是鱼,你怎么知道鱼乐?
庄子回答:你不是我,你怎么知道我不知鱼乐。
关于“庄子不是鱼”这个命题。庄子与惠施的意见是一致的。
可是英译此句的意思就从“我不知鱼乐”变成:“你不是我,你怎么知道我不是鱼。”
对于中国人来说,你当然不是鱼了,傻子都知道你不是鱼。大概中国人喜形象思维,外观上看,通过比较“你与我的difference”和“你与鱼的difference”,明显你是人不是鱼。(我想这就是为什么老外在这句是用different的这个词,让中国人匪夷所思) 此文的标题就是DISTINCTION《差别》
而老外擅长的是逻各斯:外观上看我和上帝也没啥difference的,你也不能说我是上帝呀。因为I think therefore I am(我思故我在),所以,“我think我是鱼,therefore I am a fish.” “我想是鱼,那我就是鱼。”
所以后面陌生人回来质问大师时,没有像中国人一样说:你要是可能是鱼,那我或可以是你”。而是严格符合逻各斯地说:"Maybe you are not as different from the fish as I thought.Or I from you".
他的意思是:不能因为你和鱼不同,就否定“你是鱼”这个命题。同理,也不能否定“我是你”。
从而结束了这场争论。
所以说外国人比较“讲理”,错的时候就认错。而中国人不太“讲理”,所以中国人之间是无法正常辩论的。要么像庄子和惠施一样,无限循环地辨不出任何结果,要么一方以肢体或言语暴力强迫另一方低头。扯远了。
大师和陌生人的对话,重点在探讨Who am I,惠施和庄子的辩论却完全与此无关。
不过要想体道、悟道,逻各斯就不太行了。只是得鱼之“筌”而已。
本文版权所有,未经许可,请勿转载
内容合作请 联系我们









差别







谁也不是 探花 | 2008年09月29日
找到一段英译庄惠之辩的:
Chuang Tzu and Hui Tzu had strolled on to the bridge over the Hao, when the former observed, "See how the minnows are darting about! That is the pleasure of fishes."
"You not being a fish yourself," said Hui Tzu, "how can you possibly know in what consists the pleasure of fishes?"
"And you not being I," retorted Chuang Tzu, "how can you know that I do not know?"
"If I, not being you, cannot know what you know," urged Hui Tzu, "it follows that you, not being a fish, cannot know in what consists the pleasure of fishes."
"Let us go back," said Chuang Tzu, "to your original question. You asked me how I knew in what consists the pleasure of fishes. Your very question shows that you knew I knew. I knew it from my own feelings on the bridge."
暖暖花园 状元 | Blog | 2008年09月29日
这个故事源于“子非鱼”,但是又和“子非鱼”不同。
我也思前想后许久,以为故事还是想说:万物内心相同,上帝存在万物的内心。换而言之,你,我,他,上帝都是在内心相同滴。
境界,进入则通,不进则茫然。
lifeng 童生 | 2008年09月29日
。。。。。。。
容若 进士 | 2008年09月30日
just put yourself in others' shoes
gaobaba 大学士 | 2008年09月30日
原文:Only the stranger was struck by its depth.
您的译文:只是那个陌生人深受打击。
试译:只有陌生人为大师的回答的深度所打动。
谁也不是 探花 | 2008年10月01日
谢谢gaobaba。