译者:

原文:

She Walks in Beauty

- 她步态翩翩 乔治·戈登·拜伦 作

原作者 George Gordon Byron 的其他文章:

本周热评

其它收藏服务:

金牌译作 她步态翩翩 乔治·戈登·拜伦 作

1249个读者 小水爸爸 @ yeeyan.com 2008年04月29日 双语对照  原文 字体大小

简介

1814年的某一晚,拜伦在好友James W. Webster的引荐下,到Lady Sitwell的家中,第一次见到了他美丽的表妹Mrs. Wilmot。第二天,他就写下这首永垂不杇的名诗,留下了他惊艳时的心情。

她步态翩翩
乔治•戈登•拜伦(1788-1824)
王道余 译


她步态翩翩,美丽如夜晚,
玉宇朗无云,群星撒满天;
光亮与暗影,将她巧打扮,
萦绕于脸庞,会合在双眼:
酿如此醇厚、温柔的光线,
上天未赐予,俗丽大白天。


减一分明亮,添一分幽暗,
无名状风度,都将会折半:
跳在每一缕,乌黑发丝卷,
柔和地照亮,在她的颜面;
恬美芳心思,安详中昭显,
纯洁又可爱,如此好家苑。


在她的脸颊,在她的眉间,
柔和而宁静,却胜语万千,
微笑将人迷,光彩四周散,
犹述昔日里,广结众善缘,
人事有万千,她意总安闲,
天真无邪爱,发自她心田。

 

王道余译言作品全集:http://www.yeeyan.com/space/collection/25125

本文版权所有,未经许可,请勿转载
内容合作请 联系我们

译作评分
0.0
请给出您的评分  提交

更多关于 光影 诗歌 拜伦 美丽 的翻译文章

0条评论

添加评论

阅读
发现
翻译
合作媒体

Copyright © 2009 yeeyan.com All rights reserved. 京ICP证080457号