金牌译作 灰色调 托马斯·哈代 作

818个读者 翻译: 小水爸爸  04/24/2008 原文 引用 双语对照及眉批 字体大小

简介

一对曾经的恋人,伫立在冬日的池塘边。他们在告别曾经的爱情......

维塞克斯组诗及杂章


8. 灰色调
托马斯•哈代(1840-1928)
王道余 译


冬日池塘边我们伫立,
太阳惨白得如遭天谴,
饥饿草皮上枯叶几片,
      ――落自白蜡树,灰灰的。


你的双眼游移在我的脸,
像猜出多年的乏味谜语;
几句话在我们之间来去――
      越变越少如爱消逝已天边。


你嘴角的笑意死气沉沉,
还有点活力也仅够赴死;
忽然一丝苦涩掠过那里,
      像不祥的鸟儿双翅翻振……


自此我记取,爱会把人欺、
绞肝肠,总是看见你面目、
遭到天咒的太阳、一棵树,
      还有四周灰叶的死水一池。

继续阅读
  • 我觉得我终于坠入爱河了

    神的留言板,与世界共同倾听来自内心深处的声音……

  • 兰斯顿·休斯诗选(22首)

    1【梦】   (兰斯顿·休斯/作,张文武/译)   要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。   2【当我长大】  ...

  • 关于语言:《粤语说得动听》

    一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??  

  • 一场新的文化革命

        中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。     “它就像一个巨大的...

  • 关于“存在”:每个“为什么”

    原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。   每个“为什么”    Moonman/作,张文武译   诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛   每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...

  • 泰德·休斯的一生

    (休斯漫画像,普拉斯/作) 泰德·休斯的一生        张文武/编译     爱德华·詹姆斯·休斯(Edward James Hughes,1930~1998)是20世纪最重要的诗人之一。193...

  • 爱德华·李尔《无意思之书》节选10首

    Edward Lear A Book of Nonsense 1 (爱德华·李尔/作,张文武/译) 有个老头儿胡子长, 他说:“这事儿真让人恐慌! 一只母鸡,两只猫头鹰, 一只蒙鸠,四只百灵, 全把...

  • 海豚的喊叫

    美国(?)一个很活跃的论坛诗人写的诗。很好奇,翻译了一首。这家伙1984年生的。估计我只翻译过一首比我小的人写的东西。   海豚的喊叫   (盖里·R.赫斯/作,张文武/译)   如果我是一只海豚,...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

6条评论    0眉批

  • 1.

    荆园 童生

    And  a  pond  edged  with  grayish  leaves.
    我觉得译为:
    还有一池布满灰叶的死水。
    更好。拙见。

    04/24/2008

  • 2.

    荆园 童生

    还有四周布满灰叶的一池死水。

    因为刚才忽略了EDGED  WITH  的意思。
    而结尾落在死水上会更有强调这一意象的作用。

    04/24/2008

  • 3.

    荆园 童生

    “池”突然觉得改为“潭”更好。

    04/24/2008

  • 4.

    荆园 童生

    还有觉得灰叶是不是就中国化,枯叶。
    因为就象HOT  POTATO  ,就可译为烫手山芋。
    希望主人能回复。谢谢!

    04/24/2008

  • 5.

    荆园 童生

    好的,我知道了。潭的观点,很有道理。
    但总觉得灰叶不太符合中国的思考习惯。
    会让原诗的意境没了。
    我想您可以多琢磨,
    说不定能推敲出更合适的词。
    哦,压韵还不太懂呢,只是勉强知道,还望勿见笑。

    04/24/2008

  • 6.

    小水爸爸 大学士 | Blog

    荆园,
    用池不用潭,首先潭在中文里是深水的意思,这里无法确定。      
    另外,池用在末尾是为了押韵。原文和译文每节是abba。      
    另外,灰叶改枯叶的问题,你举的例子很说明问题,hot译为热和烫差不多。但是灰和枯差别较大,一个是颜色,一个则是生命状态,枯叶也可以是黄的,也可以是红的。诗歌中颜色很重要,不宜随意更改。

    04/24/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译