金牌译作 对困境中朋友的自白 托马斯·哈代 作

622个读者 翻译: 小水爸爸  04/14/2008 原文 引用 双语对照及眉批 字体大小

简介

跟朋友在一起时,朋友的烦恼、困难感同身受;距离遥远之时,似乎就忘记了,同往常一样有了微笑。而此时内心竟然产生了这样的念头:算了吧,以后我再不管你什么事了,知道了反而让我更加痛苦!

维塞克斯组诗及杂章

7. 对困境中朋友的自白
托马斯•哈代(1840-1928)
王道余 译

 

君难未曾消,唯我感受少,
此地距离遥,不比近眉梢;
微笑已如昨,兴致虽不高,
然亦真微笑,非仅聊解嘲。

此刻我察觉,一念甚异样,
不能存诸脑,乃周边游荡:
――君之悲与痛,再不愿闻详,
热情了解后,徒增我旧伤……

此念黝如鸟,又似江洋盗,
茫茫海面上,诡谲身影飘,
此念太龌龊,怎可进我脑,
每一次呼吸,都在促其逃;
呜呼我老友,何事更添愁,
虽已驱赶走,此念曾驻留!


一八六六年

继续阅读
  • 我觉得我终于坠入爱河了

    神的留言板,与世界共同倾听来自内心深处的声音……

  • 兰斯顿·休斯诗选(22首)

    1【梦】   (兰斯顿·休斯/作,张文武/译)   要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。   2【当我长大】  ...

  • 关于语言:《粤语说得动听》

    一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??  

  • 一场新的文化革命

        中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。     “它就像一个巨大的...

  • 关于“存在”:每个“为什么”

    原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。   每个“为什么”    Moonman/作,张文武译   诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛   每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...

  • 泰德·休斯的一生

    (休斯漫画像,普拉斯/作) 泰德·休斯的一生        张文武/编译     爱德华·詹姆斯·休斯(Edward James Hughes,1930~1998)是20世纪最重要的诗人之一。193...

  • 海豚的喊叫

    美国(?)一个很活跃的论坛诗人写的诗。很好奇,翻译了一首。这家伙1984年生的。估计我只翻译过一首比我小的人写的东西。   海豚的喊叫   (盖里·R.赫斯/作,张文武/译)   如果我是一只海豚,...

  • 爱德华·李尔《无意思之书》节选10首

    Edward Lear A Book of Nonsense 1 (爱德华·李尔/作,张文武/译) 有个老头儿胡子长, 他说:“这事儿真让人恐慌! 一只母鸡,两只猫头鹰, 一只蒙鸠,四只百灵, 全把...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

0条评论    0眉批

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译