渡过沙梁
阿尔弗雷德·丁尼生爵士(1809-1892)
王道余 译
夕阳沉,长庚升,
一声唤我清朗!
唯愿彼时沙梁喑,
当我出海远航,
潮虽动,却犹眠,
至满无沫无声,
涌来本自洋无边,
重又归于老家。
暮霭起,暮钟扬,
旋即转为黑暗!
唯愿别时情不伤,
当我弃岸登船;
潮水或能载我走,
远离此时空,
我盼渡过沙梁后,
面见领航人。
本文版权所有,未经许可,请勿转载
内容合作请 联系我们
渡过沙梁 丁尼生爵士 作
301个读者
小水爸爸
@ yeeyan.com 2009年01月13日
双语对照
原文
字体大小
小
中
大
简介
这首诗是诗人作品集的最后一首,他把它当成了自己的绝笔。
想想吧,诗人把死亡同海洋连在了一起。
我们在想死亡的时候,恐怕大多是把它同土地连在一起的。
渡过沙梁
阿尔弗雷德·丁尼生爵士(1809-1892)
王道余 译
夕阳沉,长庚升,
一声唤我清朗!
唯愿彼时沙梁喑,
当我出海远航,
潮虽动,却犹眠,
至满无沫无声,
涌来本自洋无边,
重又归于老家。
暮霭起,暮钟扬,
旋即转为黑暗!
唯愿别时情不伤,
当我弃岸登船;
潮水或能载我走,
远离此时空,
我盼渡过沙梁后,
面见领航人。
本文版权所有,未经许可,请勿转载
内容合作请 联系我们
Copyright © 2009 yeeyan.com All rights reserved. 京ICP证080457号
小水爸爸 大学士 | Blog | 2009年01月13日
原文中的bar是sandbar,据sparknote解释,a sandbar is a ridge of sand built up by currents along a shore.
charmingleo 状元 | 2009年01月14日
此诗翻译得相当好,唯第一节中“喑”与no moaning含义相左。
小水爸爸 大学士 | Blog | 2009年01月14日
喑,即①嗓子哑,不能出声;失音:喑哑。②沉默,不出声:万马齐喑。
charmingleo 状元 | 2009年01月15日
喑,本义哭得声音嘶哑,有很浓的情感色彩。诗人希望当他辞世远航,海浪拍过沙梁的声音不显哀伤。
小水爸爸 大学士 | Blog | 2009年01月15日
没错。楼上说得很对,暂用“喑”字,待考佳选。