译者:

原文:

Crossing the Bar

- 渡过沙梁 丁尼生爵士 作

原作者 Alfred Tennyson 的其他文章:

本周热评

其它收藏服务:

--小组: 英诗翻译

银牌译作 渡过沙梁 丁尼生爵士 作

301个读者 小水爸爸 @ yeeyan.com 2009年01月13日 双语对照  原文 字体大小

简介

这首诗是诗人作品集的最后一首,他把它当成了自己的绝笔。
想想吧,诗人把死亡同海洋连在了一起。
我们在想死亡的时候,恐怕大多是把它同土地连在一起的。

渡过沙梁
阿尔弗雷德·丁尼生爵士(1809-1892)
王道余 译


夕阳沉,长庚升,
一声唤我清朗!
唯愿彼时沙梁喑,
当我出海远航,


潮虽动,却犹眠,
至满无沫无声,
涌来本自洋无边,
重又归于老家。


暮霭起,暮钟扬,
旋即转为黑暗!
唯愿别时情不伤,
当我弃岸登船;


潮水或能载我走,
远离此时空,
我盼渡过沙梁后,
面见领航人。

本文版权所有,未经许可,请勿转载
内容合作请 联系我们

译作评分
6.5
请给出您的评分  提交

更多关于 丁尼生 沙梁 海洋 死亡 的翻译文章

5条评论

  • 1.

    小水爸爸 大学士  | Blog  | 2009年01月13日

    原文中的bar是sandbar,据sparknote解释,a sandbar is a ridge of sand built up by currents along a shore.

     
  • 2.

    charmingleo 状元  | 2009年01月14日

    此诗翻译得相当好,唯第一节中“喑”与no moaning含义相左。

     
  • 3.

    小水爸爸 大学士  | Blog  | 2009年01月14日

    喑,即①嗓子哑,不能出声;失音:喑哑。②沉默,不出声:万马齐喑。

     
  • 4.

    charmingleo 状元  | 2009年01月15日

    喑,本义哭得声音嘶哑,有很浓的情感色彩。诗人希望当他辞世远航,海浪拍过沙梁的声音不显哀伤。

     
  • 5.

    小水爸爸 大学士  | Blog  | 2009年01月15日

    没错。楼上说得很对,暂用“喑”字,待考佳选。

     

添加评论

阅读
发现
翻译
合作媒体

Copyright © 2009 yeeyan.com All rights reserved. 京ICP证080457号