翻译:
小水爸爸的其他译作
- 更加完善的联邦(上篇) 巴拉克·奥巴马 作 (5785)
- 慈悲的封建制--西藏迷思(第一章之二) (4933)
原文:
- 鲁拜集第一版第二二首(我们在其房) 爱德华·菲茨杰拉德 作
原作者 Edward FitzGerald 的其他文章:
本周热门
- 奥巴马团队的俊男美女 (15619)
- 卫报:他们从容、镇静地杀戮--印度恐怖袭击侧记 (14974)
- 睡得少,活得长? (7686)
- 20条让Google搜索更有效的技巧 (6569)
- 卫报图片:孟买恐怖袭击现场 (6317)
- Google地图和街景进行完美改进 (5557)
- 乳房为什么会松弛? (5130)
- 如何在陌生的城市交到新朋友 (4223)
- 持续进步的秘密 (2703)
- 绅士速成法50条 (2584)











鲁拜集第一版第二二首(我们在其房) 爱德华·菲茨杰拉德 作


emersontang 进士 | Blog | 08/19/2008
我的版本:
我辈此屋悦此刻,先人仙逝夏花多.
亦将眠于尘床下,终成睡榻谁卧坐?
小水爸爸 大学士 | Blog | 08/19/2008
甚为有趣,可与charmingleo七言版本对照:http://www.yeeyan.com/articles/view/37526/12162
Ada_Yang 童生 | 10/02/2008
我自己译的哦,见笑
寻欢作乐离人房,
群芳夏日衣霓裳。
待到百事归尘土,
何人醉卧红纱帐?