--专题: 诗歌
--小组: 完美翻译

金牌译作 山行(远上寒山石径斜) 杜牧 作

711个读者 翻译: 小水爸爸  07/24/2008 原文 引用 双语对照及眉批

简介

山行  杜牧(803-852)

远上寒山石径斜,白云生处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。

一、王道余译稿

An Outing in the Mountains

Du Mu (803-852)

Translated by Wang Daoyu

The meandering stone trail leads to mountains cold, afar,

A household must be hiding where the white clouds start.

I stopped my cart for the love of eve in the maple woods,

And the frosted leaves that burn brighter than May blooms.

 

 

二、孙大雨译本

Mountain Trip

Du Mu (803-852)

Translated by Sun Dayu 

Far up the mountainside the stone trail wound,

Where the clouds were thick, there stood some abodes.

I stoped my cart to watch the maple forest late

With frost-bitten leaves more crimson than spring blooms.

 

 

三、巴恩斯通和周平译本

Mountain Hiking

Du Mu (803-852)

Translated by Tony Barnstone and Chou Ping

Up the distant cold mountain a stone path extends slant.

At the place where white clouds rise there is a house.

I stop my carriage and sit to enjoy the late maple forest.

The frost-bit leaves are redder than February flowers.

 

 

四、无名氏译本之一

A Trip to the Cold Hill

Du Mu (803-852)

Translator Unknown

Far on the Cold Hill the stone path slant one descries.

A cottage towers only where the white clouds rise.

Getting down my cab, I enjoyed long the view fine.

Frost-bitten, the leaves second moon flowers outshine.

(www.chinafanyi.com/wenku/article_show.asp?id=1286)

 

 

五、无名氏译本之二

Travelling in the Mountains

Du Mu (803-852)

Translator Unknown

After I climb the chill mountain's steep stone paths,

Deep in the white clouds there are homes of men.

I stop my carriage, because I admire the maple grove at nightfall,

Whose frozen leaves are redder than the flowers of early spring.

(http://www.freehomepages.com/frisby/shanxing.htm)

 

 

六、无名氏译本之三

Travelling in the Mountains

Du Mu (803-852)

Translator Unknown


Far away on the cold mountain, a stony path slants.

Where white clouds are born, there are people's homes.

I stop the carriage, sit and enjoy the maple woods at dusk,

With frosty leaves redder than the second month's flowers.

(http://www.chinahistoryforum.com/index.php?s=f0077e2bdb619bf27dab97c17ac63ba9&showtopic=17789&st=15&p=4893157&#entry4893157)

 

 

七、无名氏译本之四

Travelling in the Mountains

Du Mu (803-852)

Translator Unknown

A flag-stone path winds up into the chilly hills,

Where houses are just discernible amid the thick white cloud.

I stop my carriage for I love the maple trees in the twilight,

The leaves after early frost are as crimson as spring flowers.

 

 

王道余译言作品全集:http://www.yeeyan.com/space/collection/25125

继续阅读
  • 心理学发现:关掉一些门的好处

    本文作者通过实验,从社会心理学上解释了为什么人们都比较喜欢手握着很多机会,确不肯放手的原因.并提出了相应的解决办法.写的很生动,推荐阅读

  • Technorati的机会和退出选项

    本文翻译自Read/Write Web 大约两个月之前,HitWise发表了关于搜索引擎市场领先者Technorati的数据报告,数据显示Technorati的流量有史以来第一次输给了Google ...

  • 慈悲的封建制--西藏迷思(第一章之二)

    本文是美国社会学家、历史学家和媒体评论家迈克尔·帕伦蒂关于西藏历史和现实问题作品Friendly Feudalism: The Tibet Myth的第一章第二节,主要讲西藏神权统治中农奴的生活状况。

  • 判定自己长大成人的25种迹象(加注)

    本周译言最热门文章是Stephenhope的“从24+1个生活细节上看出你已经长大了”(http://www.yeeyan.com/articles/view/9225/8938),不到3天阅...

  • 时下最热浏览器大火拼---人肉测试版

    Firefox、IE、Opera 9.5、Safari的极客版人肉对比测试。虽不是实验室那么精确的测试结果,不过还是有那么一定的代表性的。

  • 十四行诗第九首(是否君担心) 威廉·莎士比亚 作

    诗人问道:难道你是怕你死后留下寡妇哭泣,才不结婚吗?可是如果你不结婚,世界就是你的寡妇,它会为你哭泣,因为你没有留下子嗣,从而延续你的容颜。金银挥霍了,不过是从一个地方到另一个地方,总还有人在享用,而...

  • “规规矩矩” vs “不拘一格” (日本部门 v 中国部门)

    日本人做事情要按规矩来。练习,规矩,完美主义,把过程与结果看得同样重要。 中国人做事情是找个办法完成。率性而为,不在乎规则,只要能达成结果怎么着都可以。

  • 金贵之物不常在 罗伯特·弗罗斯特 作

    新绿初发,其色如金;新叶乍露,其状如花;伊甸之园,曾如天堂;黎明刚至,其景尤美。但是新绿终会褪去金色变成绿色,新叶终会展开“花苞”成为叶子,伊甸园终会堕落增加痛苦和凄恻,黎明终会变成大白天。这似乎是美...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

0条评论    0眉批

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译