--专题: 诗歌
--小组: 完美翻译

银牌译作 凉州词(黄河远上白云间) 王之涣 作

407个读者 翻译: 小水爸爸  07/20/2008 原文 引用 双语对照及眉批 字体大小

简介

凉州词
王之涣

黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。

 

一、王道余 译稿

Lyrics from Liangzhou (Liang Zhou Ci)

Wang Zhihuan (668-742)

Translated by Wang Daoyu

 

The Yellow River flows far to merge with white clouds,

Beside it, lonely fortress, sky-high mountain mass.

Useless for local Qiang flute to lament no green trees,

The vernal wind never blows beyond Yumen Pass.

 

 

二、无名氏译本之一

Out of the Great Wall (Liang Zhou Ci)

Wang Zhihuan (668-742)

Translator Unknown

 

The Yellow River soars into white clouds,

The lonely Great Wall lost amid mountains proud.

Why should the Mongol flute complain no willows grow?

Beyond the Pass of Jade no vernal wind will blow.

 

 

附异文译稿:黄沙远上白云间

Out of the Great Wall (Liang Zhou Ci)

Wang Zhihuan (668-742)

Translator Unknown

 

The yellow sand rises as high as white cloud;
The lonely town is lost amid the mountains proud.
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!

 

 

三、宾纳译本

Beyond the Border (A Song of Liang-chou)

Wang Zhihuan (668-742)

Translated by Witter Bynner

 

Where a yellow river climbs to the white clouds,
Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,
A Tartar under the willows is lamenting on his flute
That spring never blows to him through the Jade Pass.

 

四、弗莱彻译本

In Mongolia (Liang Zhou Ci)

Wang Zhihuan (668-742)

Translated by W. J. B. Fletcher

 

The Yollow River rises far
from fleecy cloudland tossed.
Mid peaks so high our tiny town
to sight is almost lost.
Why need my Mongol flute bewail
the elm and the willow missed?
Beyoud the Yumen pass the breath
of spring has never crossed.

 

 

五、裘小龙译本

Frontier City

Wang Zhihuan (668-742)

Translated by Qiu Xiaolong

 

The Yellow River stretching far into the white clouds,
    a single solitary city
          silhouetted against thousands of mountains.
Why should a Qiang flute
    play that heartrending melody
          of Parting Beneath the Willows?
Oh, the spring wind has never crossed the Yumen Pass.

 

 

六、东波译本

Liangzhou Blues #1

Wang Zhihuan (668-742)

Translated by Dong Bo

 

To the East;
  White clouds cluster above Yellow River,
Here;
  Lone garrison town cowers under towering peaks.
  Vexing Tartar pipe plays parting tune.
To the West;
  No spring breeze penetrates Jade-Gate Pass.

 

七、无名氏译本之二

At the Forntier

Wang Zhihuan (668-742)

Translator Unknown


The Yellow River soars to the white clouds.
The Great Wall disappears among ten thousand mountains.
Why does the Tartar flute play a lament for the willow trees?
The spring wind never crosses Jade Gate Pass.

 

八、无名氏译本之三

Liang County Song

Wang Zhihuan (668-742)

Translatro Unknown

 

The Luteous River glares heavenwards to the white clouds,
And a lorn pile lies by a mount a hundred furlongs high.
Why need the Qiang flute plain in a song of Plucking Willows?
Spring breezes would not be wafted out of the Jade Gate Pass.

 

九、无名氏译本之四

Passing the Frontier

Wang Zhihuan (668-742)

Translatro Unknown

 

In the far distance the Yellow River
climbs to the white clouds;
A lone town is perched in the mountains,
many thousand feet high.
Why should a Tartar pipe
mourn for willow trees?
Spring wind seldom crosses
Yü-men pass.

 

十、无名氏译本之五

Passing the Frontier

Wang Zhihuan (668-742)

Translatro Unknown

 

The Yellow River flows
all the way to the white clouds.
A lone town lies beneath mountains
of many thousands feet high.
Why must you blow the sad
'Willow' tune with a tartar pipe?
Spring wind will not reach
the Jade-Gate Pass.

 

继续阅读
  • 我觉得我终于坠入爱河了

    神的留言板,与世界共同倾听来自内心深处的声音……

  • 兰斯顿·休斯诗选(22首)

    1【梦】   (兰斯顿·休斯/作,张文武/译)   要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。   2【当我长大】  ...

  • 关于语言:《粤语说得动听》

    一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??  

  • 一场新的文化革命

        中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。     “它就像一个巨大的...

  • 关于“存在”:每个“为什么”

    原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。   每个“为什么”    Moonman/作,张文武译   诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛   每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...

  • 泰德·休斯的一生

    (休斯漫画像,普拉斯/作) 泰德·休斯的一生        张文武/编译     爱德华·詹姆斯·休斯(Edward James Hughes,1930~1998)是20世纪最重要的诗人之一。193...

  • 海豚的喊叫

    美国(?)一个很活跃的论坛诗人写的诗。很好奇,翻译了一首。这家伙1984年生的。估计我只翻译过一首比我小的人写的东西。   海豚的喊叫   (盖里·R.赫斯/作,张文武/译)   如果我是一只海豚,...

  • 爱德华·李尔《无意思之书》节选10首

    Edward Lear A Book of Nonsense 1 (爱德华·李尔/作,张文武/译) 有个老头儿胡子长, 他说:“这事儿真让人恐慌! 一只母鸡,两只猫头鹰, 一只蒙鸠,四只百灵, 全把...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

0条评论    0眉批

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译