一、王道余 译稿
Lyrics from Liangzhou (Liang Zhou Ci)
Wang Zhihuan (668-742)
Translated by Wang Daoyu
The Yellow River flows far to merge with white clouds,
Beside it, lonely fortress, sky-high mountain mass.
Useless for local Qiang flute to lament no green trees,
The vernal wind never blows beyond Yumen Pass.
二、无名氏译本之一
Out of the Great Wall (Liang Zhou Ci)
Wang Zhihuan (668-742)
Translator Unknown
The Yellow River soars into white clouds,
The lonely Great Wall lost amid mountains proud.
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
Beyond the Pass of Jade no vernal wind will blow.
附异文译稿:黄沙远上白云间
Out of the Great Wall (Liang Zhou Ci)
Wang Zhihuan (668-742)
Translator Unknown
The yellow sand rises as high as white cloud;
The lonely town is lost amid the mountains proud.
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
三、宾纳译本
Beyond the Border (A Song of Liang-chou)
Wang Zhihuan (668-742)
Translated by Witter Bynner
Where a yellow river climbs to the white clouds,
Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,
A Tartar under the willows is lamenting on his flute
That spring never blows to him through the Jade Pass.
四、弗莱彻译本
In Mongolia (Liang Zhou Ci)
Wang Zhihuan (668-742)
Translated by W. J. B. Fletcher
The Yollow River rises far
from fleecy cloudland tossed.
Mid peaks so high our tiny town
to sight is almost lost.
Why need my Mongol flute bewail
the elm and the willow missed?
Beyoud the Yumen pass the breath
of spring has never crossed.
五、裘小龙译本
Frontier City
Wang Zhihuan (668-742)
Translated by Qiu Xiaolong
The Yellow River stretching far into the white clouds,
a single solitary city
silhouetted against thousands of mountains.
Why should a Qiang flute
play that heartrending melody
of Parting Beneath the Willows?
Oh, the spring wind has never crossed the Yumen Pass.
六、东波译本
Liangzhou Blues #1
Wang Zhihuan (668-742)
Translated by Dong Bo
To the East;
White clouds cluster above Yellow River,
Here;
Lone garrison town cowers under towering peaks.
Vexing Tartar pipe plays parting tune.
To the West;
No spring breeze penetrates Jade-Gate Pass.
七、无名氏译本之二
At the Forntier
Wang Zhihuan (668-742)
Translator Unknown
The Yellow River soars to the white clouds.
The Great Wall disappears among ten thousand mountains.
Why does the Tartar flute play a lament for the willow trees?
The spring wind never crosses Jade Gate Pass.
八、无名氏译本之三
Liang County Song
Wang Zhihuan (668-742)
Translatro Unknown
The Luteous River glares heavenwards to the white clouds,
And a lorn pile lies by a mount a hundred furlongs high.
Why need the Qiang flute plain in a song of Plucking Willows?
Spring breezes would not be wafted out of the Jade Gate Pass.
九、无名氏译本之四
Passing the Frontier
Wang Zhihuan (668-742)
Translatro Unknown
In the far distance the Yellow River
climbs to the white clouds;
A lone town is perched in the mountains,
many thousand feet high.
Why should a Tartar pipe
mourn for willow trees?
Spring wind seldom crosses
Yü-men pass.
十、无名氏译本之五
Passing the Frontier
Wang Zhihuan (668-742)
Translatro Unknown
The Yellow River flows
all the way to the white clouds.
A lone town lies beneath mountains
of many thousands feet high.
Why must you blow the sad
'Willow' tune with a tartar pipe?
Spring wind will not reach
the Jade-Gate Pass.












凉州词(黄河远上白云间) 王之涣 作
翻译:
