吾魂灵,陷长眠;
人间忧惧免:
岁月逝,万物变,
她无知无感。
无运动,无力气,
她不听不看;
如树木、如岩石,
随地昼夜转。
一七九九年
A SLUMBER did my spirit seal
- 露西之五(吾魂灵,陷长眠) 威廉·华兹华斯 作
露西之五(吾魂灵,陷长眠) 威廉·华兹华斯 作
376个读者
翻译: 小水爸爸
07/03/2008
原文
引用
双语对照及眉批
字体大小
小
中
大
简介
这是五首露西诗的最后一首。诗人悲叹露西的死亡,在坟墓中不知不感,不听不看,岁月无奈其何,令诗人无心可担--她只是随着地球运转,如同一树一山。
吾魂灵,陷长眠;
人间忧惧免:
岁月逝,万物变,
她无知无感。
无运动,无力气,
她不听不看;
如树木、如岩石,
随地昼夜转。
一七九九年
神的留言板,与世界共同倾听来自内心深处的声音……
1【梦】 (兰斯顿·休斯/作,张文武/译) 要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。 2【当我长大】 ...
一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??
中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。 “它就像一个巨大的...
原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。 每个“为什么” Moonman/作,张文武译 诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛 每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...
(休斯漫画像,普拉斯/作) 泰德·休斯的一生 张文武/编译 爱德华·詹姆斯·休斯(Edward James Hughes,1930~1998)是20世纪最重要的诗人之一。193...
Edward Lear A Book of Nonsense 1 (爱德华·李尔/作,张文武/译) 有个老头儿胡子长, 他说:“这事儿真让人恐慌! 一只母鸡,两只猫头鹰, 一只蒙鸠,四只百灵, 全把...
美国(?)一个很活跃的论坛诗人写的诗。很好奇,翻译了一首。这家伙1984年生的。估计我只翻译过一首比我小的人写的东西。 海豚的喊叫 (盖里·R.赫斯/作,张文武/译) 如果我是一只海豚,...
相关小组
标签:
0眉批
kzzk 举人 | Blog
不优美
07/04/2008